13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Thu chí

7. Thu chí 

Hương giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu
Vãng sự bi thanh trủng
Tân thu đáo bạch đầu
Hữu hình đồ dịch dịch
Vô bệnh cố câu câu
Hồi thủ Lam Giang phố
Nhàn tâm tạ bạch âu. 

秋至
香江一片月,
今古許多愁。
往事悲青塚,
新秋到白頭。
有形徒役役,
無病故拘拘。
回首藍江浦,
閒心謝白鷗。

Dịch nghĩa
Thu đến
Sông Hương một mảnh nguyệt
Xưa nay gợi nhiều mối sầu
Chuyện cũ chạnh thương mồ cỏ xanh
Thu mới tới trên đầu tóc bạc
Có hình nên phải chịu vất vả
Không bệnh mà lưng vẫn khom khom
Ngoảnh đầu trông về bến sông Lam
Lòng nhàn xin tạ từ chim âu trắng

Sông Hương một mảnh trăng tàn
Xưa nay gợi nhớ vô vàn sầu đau
Chạnh lòng nấm mộ cỏ lau
Thu về đầu tóc trắng phau mất rồi
Mang thân phải khổ mà thôi
Tuổi già hết bệnh vẫn thời lưng khom
Sông Lam trên bến ngoảnh trông
Hải âu vẫy cánh đầu hôm an nhàn

Sông Hương mảnh trăng tàn
Sầu khổ nhớ vô vàn
Thu đến trên đầu bạc
Chạnh lòng mồ cỏ xanh
Mang thân phải vất vả
Hết bệnh chịu lưng khòm
Trên bến Lam ngoảnh lại
Hải âu vẫy bụng nhàn

Không có nhận xét nào: