13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Tống nhân

12. Tống nhân 

Hương Cần quan đạo liễu thanh thanh
Giang bắc giang nam vô hạn tình
Thượng uyển oanh kiều đa đố sắc
Cố hương thuần lão thượng kham canh
Triều đình hữu đạo thành quân hiếu
Trúc thạch đa tàm phụ nhĩ minh
Trù trướng thâm tiêu cô đối ảnh
Mãn sàng trệ vũ bất kham thinh 

送人
香芹官道柳青青,
江北江南無限情。
上苑鶯嬌多妒色,
鄉蓴老尚堪羹。
朝庭有道成君孝,
竹石多慚負爾盟。
惆悵深宵孤對影,
滿床滯雨不堪聽。
 
Dịch nghĩa
Tiễn người đi
Trên đường Hương Cần liễu xanh xanh
Kẻ phía bắc sông, người phía nam sông, tình vô hạn
Những con oanh đẹp trong vườn vua ghen nhau vì sắc đẹp
Rau thuần già nơi quê cũ vẫn còn nấu canh được
Triều đình có đạo khiến anh tròn chữ hiếu
Rất thẹn cùng trúc đá vì lỗi lời thề
Buồn bã đêm sâu một mình đối bóng
Tiếng mưa dầm đầy giường nghe không chịu nổi

Hương Cần rặng liễu xanh xanh
Kẻ nam người bắc tình thâm vô vàn
Vườn vua én đẹp đua tranh
Rau thuần quê cũ nấu canh đậm tình
Mừng anh đạo hiếu lẫy lừng
Thẹn mình tre đá lỡ làng nguyền xưa
Cô đơn đối bóng giường khuya
Ngoài trời gío khóc tuôn mưa sợi buồn

Đường cái Hương Cần rặng liễu xanh
Bắc nam hai bến mối chung tình
Vườn vua chim én tranh đua sắc
Quê cũ rau thuần đủ bát canh
Buồn tớ lỗi thề cùng tre đá
Mừng anh trọn hiếu với triều cang
Buồn tênh đêm vắng ngồi soi bóng
Nghe tiếng mưa rơi khắp xóm làng

Hương Cần đường cái liễu xanh xanh
Kẻ bắc người nam một khối tình
Chim én cung vua ghen sắc thắm
Rau thuần quê cũ đủ tô canh
Mừng anh trọn hiếu cùng triều chính
Buồn tớ lỗi thề với trúc măng
Buồn bã đêm sâu ngồi đối bóng
Lặng nghe mưa đổ khắp thôn làng

Không có nhận xét nào: