12 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập – Làm quan ở Bắc Hà



16. Điệp tử thư trung 


Vân song tằng kỷ nhiễm thư hương,
Tạ khước phong lưu vị thị cuồng.
Bạc mệnh hữu duyên lưu giản tịch,
Tàn hồn vô lệ khốc văn chương.
Đố ngư dị tỉnh phồn hoa mộng,
Huỳnh hỏa nan hôi cẩm tú trường.
Văn đạo dã ưng cam nhất tử,
Dâm thư do thắng vị hoa mang.

蝶死書中
芸窗曾幾染書香,
謝卻風流未是狂。
薄命有緣留簡籍,
殘魂無淚哭文章。
蠹魚易醒繁華夢,
螢火難灰錦繡腸。
聞道也應甘一死,
淫書猶勝為花忙。
Dịch nghĩa
Bướm chết trong sách
Lâu nay nhiễm hương sách trong thư phòng,
Từ bỏ phong lưu không hẳn là dại.
Mệnh tuy bạc, nhưng có duyên mới lưu lại với sách,
Hồn tàn không nước mắt mà khóc văn chương.
Mọt sách dễ tỉnh mộng phồn hoa,
Lửa đom đóm khó đốt lòng gấm vóc.
Được nghe đạo lý rồi chết cũng cam,
Mê sách còn hơn đắm đuối vì hoa.

Nhiễm hương thơm sách thư phòng
Phong lưu từ bỏ vốn không điên cuồng
Mệnh chung ép sách duyên còn
Văn chương nào khóc khi hồn nát tan
Phồn hoa tỉnh giấc mộng vàng
Đóm sao đốt cháy tấm lòng gấm nhung
Nghe kinh mai chết cũng cam
Say văn hơn cả phấn vàng muôn hoa

Nhiễm hương thơm sách của thư phòng
Từ bỏ phong lưu có dại không
Bạc mệnh có duyên nên luyến sách
Hồn tan hết lệ khóc văn chương
Phồn hoa dễ tỉnh con mọt sách
Gấm vóc khó tiêu lũ đóm bông
Nghe đạo qua rồi cam chịu chết
Mê văn hơn cả phấn hoa vàng

Không có nhận xét nào: