6 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

25. Tạp ngâm kỳ 3

Mạc mạc thu quang bát nguyệt thâm,
Mang mang thiên khí bán tình âm.
Thu phong cao trúc minh thiên lại,
Linh vũ hoàng hoa bố địa câm (kim).
Viễn tụ hàn xâm du tử mộng,
Trừng đảm thanh cộng chủ nhân tâm.
Xuất môn từ bộ khan thu sắc,
Bán tại giang đầu phong thụ lâm. 

雜吟其三
漠漠秋光八月深,
茫茫天氣半晴陰。
秋風高竹鳴天籟,
零雨黃花布地金。
遠岫寒侵遊子夢,
澄潭清共主人心。
出門徐步看秋色,
半在江頭楓樹林。
Dịch nghĩa
Tạp ngâm bài 3
Tháng tám mây mờ, cảnh thu già lặng lẽ,
Khí trời mênh mang, nửa râm, nửa nắng.
Bụi trúc cao, gió thu thổi, sáo trời nổi lên,
Hoa cúc sau trận mưa, rơi xuống như vàng trên mặt đất.
Khi lạnh ở rặng núi xa thấm vào giấc mộng người du tử,
Nước đầm trong vắt như lòng chủ nhân.
Ra cửa, bước thong thả, ngắm sắc thu,
Thấy một nửa ở trên giải rừng phong mé đầu sông.

Mây mờ tháng tám giữa thu
Mênh mang trời đất mộng mơ nửa vời
Trúc cao thổi sáo lưng trời
Cơn mưa tầm tã rụng rơi cúc vàng
Lòng thu du khách mơ màng
Nước đầm trong suốt nhẹ nhàng lòng ta
Ra ngoài dạo gót nhìn xa
Sắc thu một nửa la đà đầu sông

Mây mờ tháng tám giữa mùa thu
Mênh mang nửa nắng nửa âm u
Trúc cao thổi sáo lưng trời hú
Mưa gió vàng rơi bụi cúc ru
Sương đá lạnh lùng mơ lữ khách
Nước đầm trong vắt ý nhà thơ
Ra ngoài dạo gót mừng thu tới
Nửa giải rừng phong đã nhuốm thu


Không có nhận xét nào: