13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Tặng nhân

22. Tặng nhân 

Doanh doanh nhất thủy đối cô thôn
Trung hữu cao nhân bất xuất môn
Tiêu lộc mộng trường tâm bất cạnh
Tần tùy vãng sự khẩu năng ngôn
Xuân vân mãn kính quần mi lộc
Thu đạo đăng trường đốc tử tôn
Ngã dục quải quan tòng thử thệ
Dữ ông thọ tuế lạc cầm tôn.

贈人
盈盈一水對孤村
中有高人不出門
蕉鹿夢場心不競
秦隋往事口能言
春雲滿徑群麋鹿
秋稻豋場督子孫
我欲掛冠從此逝
與翁壽歲樂琴
 
Dịch nghĩa
Tặng người
Một dòng sông đầy ngăn một xóm hẻo lánh
Trong đó có một cao sĩ không ra khỏi cửa
Giấc mộng "lá chuối dấu hươu" lòng không tranh đua
Chuyện cũ đời Tần đời Tùy miệng vẫn kể lại được
Mây mùa xuân phủ đầy lối đi, làm bạn cùng hươu nai
Lúa mùa thu đầy đồng, lo đôn đốc con cháu
Ta muốn treo mũ ra về
Để cùng ông gảy đàn uống rượu vui hưởng tuổi già.

Chập chùng dòng suối đầu thôn
Có nhà ẩn sĩ luôn luôn trong nhà
Giấc mơ hươu lá tránh xa
Tần Tùy chuyện cũ tà tà bàn chơi
Hươu nai vui thú thảnh thơi
Đến mùa gặt lúa miệng thời nhắc luôn
Từ quan những muốn theo ông
Gảy đàn uống rượu vui cùng núi sông

Chập chùng dòng suối ở thôn xa
Trong đó cao nhân chẳng bỏ nhà
Giấc mộng lá hươu không nhắc đến
Tần Tùy chuyện cũ vẫn bàn ra
Nai hươu phủ lối vui làm bạn
Con cháu gặt mùa khẻ đốc la
Những muốn từ quan theo gót bác
Gảy đàn uống rượu lẫn hoan ca

Không có nhận xét nào: