Nguyên tác ND - dịch thuật KT
26. Mạn hứng
Long Vĩ châu biên đa bạch âu,
Lam Giang đường thượng hữu hành nho
Nhất sinh từ phú tri vô ích
Mãn giá cầm thư đồ tự ngu
Bách tuế vi nhân bi thuấn tức,
Mộ niên hành lạc tích tu du
Ninh tri dị nhật tây lăng hạ,
Năng ẩm trùng dương nhất trích vô
漫興
龍尾洲邊多白鷗,
藍江堂上有寒儒。
一生詞賦知無益,
滿架琴書徒自愚。
百歲為人悲瞬息,
暮年行樂惜須臾。
寧知異日西陵下,
能飲重陽一滴無。
藍江堂上有寒儒。
一生詞賦知無益,
滿架琴書徒自愚。
百歲為人悲瞬息,
暮年行樂惜須臾。
寧知異日西陵下,
能飲重陽一滴無。
Dịch nghĩa
Cảm hứng lan man
Bên bãi Long Vĩ có nhiều
chim âu trắng,
Trong ngôi nhà bên sông Lam có nhà nho nghèo.
Một đời chuyên về từ phú, biết là vô ích,
Sách đàn đầy giá, chỉ làm ngu mình.
Cuộc đời trăm năm, buồn thay, chỉ là chốc lát,
Đến tuổi già mới mua vui, tiếc quá ngắn ngủi.
Biết rồi đây, khi nằm xuống dười gò phía tây,
Tiết trùng dương đến, liệu có được giọt rượu nào không?
Trong ngôi nhà bên sông Lam có nhà nho nghèo.
Một đời chuyên về từ phú, biết là vô ích,
Sách đàn đầy giá, chỉ làm ngu mình.
Cuộc đời trăm năm, buồn thay, chỉ là chốc lát,
Đến tuổi già mới mua vui, tiếc quá ngắn ngủi.
Biết rồi đây, khi nằm xuống dười gò phía tây,
Tiết trùng dương đến, liệu có được giọt rượu nào không?
Bên bờ Long Vĩ đàn âu
Hàn nho trên bến bỗng đâu bồi hồi
Số không thơ phú một đời
Sách đàn đồ bỏ chất đầy quá ngu
Trăm năm một giấc mộng du
Cuộc vui nào có bền lâu kéo dài
Chết đi nằm xuống đất tây
Hỏi ai rưới rượu vơi đầy tình
thương
Bên bờ Long Vĩ lắm chim âu
Trên bến sông Lam có kẻ rầu
Thi phú một đời vô tích sự
Sách đàn đầy tủ chỉ thêm ngu
Trăm năm cuộc sống sao quá ngắn
Già xụm mua vui chẳng được lâu
Nằm xuống gò tây nay mai nữa
Mồ hoang rưới rượu biết ai đâu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét