13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Sơn trung tức sự

34. Sơn trung tức sự

Điệp điệp tằng loan thạch tác đôi
Yên la bố địa mật nan khai
Hốt phùng hãi thú thụ gian xuất
Tri hữu tiều phu lâm hạ lai
Thiêu dã tân ngân thanh thảo tận
Ỷ sơn cựu kính bạch vân thôi
Sơn linh cố tuyệt khinh phì lộ
Biến liệt nguy cương dữ hiểm nhai

山 中 即 事
疊 疊 層 巒 石 作 堆
煙 蘿 布 地 密 難 開
忽 逢 駭 獸 樹 間 出
知 有 樵 夫 林 下 來
燒 野 新 痕 青 草 盡
倚 山 舊 徑 白 雲 催
山 靈 故
輕 肥 路
遍 列 危 岡 與 險 崖

Dịch nghĩa
Tả cảnh trong núi
Núi trùng trùng điệp điệp, đá chồng chất.
Dây leo lan mặt đất, dày kín, khó mở lối đi.
Bỗng gặp con thú hoảng hốt trong lùm cây chạy ra,
Biết chắc có người hái củi dưới rừng đi lại.
Đồng cỏ cháy, vết còn mới, cỏ xanh chết hết.
Mây trắng đùn lên che lấp lối cũ bên sườn non.
Thần núi cố ý chặn đường người phong lưu,
Mới bố trí gò cao vách đá hiểm trở khắp nơi như thế này!

Trùng trùng đá núi chất chồng
Dây leo chật đất chập chùng tối thui
Chợt nhìn con thú trốn nhui
Biết rằng rừng rậm bác tiều bước ra
Đốt rừng cỏ cháy gần xa
Lên non mây trắng vẫn là đường quen
Sơn thần ngăn bước bon chen
Đèo cao dốc thẳm ngăn liền khắp nơi

Trùng trùng vách núi đá chồng đầy
Chật chội khó đi vướng cỏ dây
Con thú giật mình ra khỏi bụi
Bác tiều xuống núi chắc đâu đây
Cháy rừng dấu mới cây xanh chết
Len núi đường xưa lấp áng mây
Ngăn bước phong lưu sơn thần đặt
Gò cao vách hiểm khắp nơi dày

Trùng điệp núi non đá chất đầy
Lối đi khó mở vướng leo dây
Giật mình con thú chui ra bụi
Biết chắc bác tiều sắp đến đây
Đồng cỏ cháy tan tiêu cây cối
Lối xưa sườn lấp trắng làn mây
Sơn thần cố ý phong đường lộ
Sắp đặt gò cao vách hiểm dày

Không có nhận xét nào: