34. Sơn trung tức sự
Điệp điệp
tằng loan thạch tác đôi
Yên la bố
địa mật nan khai
Hốt phùng
hãi thú thụ gian xuất
Tri hữu
tiều phu lâm hạ lai
Thiêu dã
tân ngân thanh thảo tận
Ỷ sơn cựu
kính bạch vân thôi
Sơn linh cố
tuyệt khinh phì lộ
Biến liệt
nguy cương dữ hiểm nhai
山 中 即 事
疊 疊 層 巒 石 作 堆
煙 蘿 布 地 密 難 開
忽 逢 駭 獸 樹 間 出
知 有 樵 夫 林 下 來
燒 野 新 痕 青 草 盡
倚 山 舊 徑 白 雲 催
山 靈 故 絕 輕 肥 路
遍 列 危 岡 與 險 崖
疊 疊 層 巒 石 作 堆
煙 蘿 布 地 密 難 開
忽 逢 駭 獸 樹 間 出
知 有 樵 夫 林 下 來
燒 野 新 痕 青 草 盡
倚 山 舊 徑 白 雲 催
山 靈 故 絕 輕 肥 路
遍 列 危 岡 與 險 崖
Dịch nghĩa
Tả cảnh trong núi
Núi
trùng trùng điệp điệp, đá chồng chất.
Dây leo lan mặt đất, dày kín, khó mở lối đi.
Bỗng gặp con thú hoảng hốt trong lùm cây chạy ra,
Biết chắc có người hái củi dưới rừng đi lại.
Đồng cỏ cháy, vết còn mới, cỏ xanh chết hết.
Mây trắng đùn lên che lấp lối cũ bên sườn non.
Thần núi cố ý chặn đường người phong lưu,
Mới bố trí gò cao vách đá hiểm trở khắp nơi như thế này!
Dây leo lan mặt đất, dày kín, khó mở lối đi.
Bỗng gặp con thú hoảng hốt trong lùm cây chạy ra,
Biết chắc có người hái củi dưới rừng đi lại.
Đồng cỏ cháy, vết còn mới, cỏ xanh chết hết.
Mây trắng đùn lên che lấp lối cũ bên sườn non.
Thần núi cố ý chặn đường người phong lưu,
Mới bố trí gò cao vách đá hiểm trở khắp nơi như thế này!
Trùng trùng
đá núi chất chồng
Dây leo
chật đất chập chùng tối thui
Chợt nhìn
con thú trốn nhui
Biết rằng
rừng rậm bác tiều bước ra
Đốt rừng cỏ
cháy gần xa
Lên non mây
trắng vẫn là đường quen
Sơn thần
ngăn bước bon chen
Đèo cao dốc
thẳm ngăn liền khắp nơi
Trùng trùng
vách núi đá chồng đầy
Chật chội
khó đi vướng cỏ dây
Con thú
giật mình ra khỏi bụi
Bác tiều
xuống núi chắc đâu đây
Cháy rừng
dấu mới cây xanh chết
Len núi đường
xưa lấp áng mây
Ngăn bước
phong lưu sơn thần đặt
Gò cao vách
hiểm khắp nơi dày
Trùng điệp
núi non đá chất đầy
Lối đi khó
mở vướng leo dây
Giật mình
con thú chui ra bụi
Biết chắc
bác tiều sắp đến đây
Đồng cỏ
cháy tan tiêu cây cối
Lối xưa
sườn lấp trắng làn mây
Sơn thần cố
ý phong đường lộ
Sắp đặt gò
cao vách hiểm dày
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét