Nguyên tác ND - Dịch thuật KT
21. Sơn thôn
Vạn sơn thâm sứ tuyệt phong trần,
Thác lạc sài môn bế mộ vân.
Trưởng giả y quan do thị Hán,
Sơn trung giáp tí quýnh phi Tần.
Mục nhi giác chuỷ hoang giao mộ,
Cấp nữ đồng liên ngọc tỉnh xuân.
Ná đắc khiêu ly phù thế ngoại,
Trường tùng thụ hạ tối nghi nhân.
山村
萬山深處絕風塵,
錯落柴門閉暮雲。
長者衣冠猶是漢,
山中甲子迥非秦。
牧兒角搥荒郊暮,
汲女筒連玉井春。
那得跳離浮世外,
長松樹下最宜人。
錯落柴門閉暮雲。
長者衣冠猶是漢,
山中甲子迥非秦。
牧兒角搥荒郊暮,
汲女筒連玉井春。
那得跳離浮世外,
長松樹下最宜人。
Dịch nghĩa
Xóm núi
Giữa muôn ngọn núi, xa cách
gió bụi,
Mây chiều che kín những cái cổng đó đây.
Áo mũ các cụ già vẫn theo kiểu đời Hán,
Năm tháng ở trong núi khác lịch đời Tần.
Buổi chiều mục đồng gõ sừng trâu dưới đồng hoang,
Ngày xuân các cô gái kéo gàu múc nước ở giếng ngọc.
Ước gì thoát được trần tục,
Ngồi gốc cây tùng, thú biết bao nhiêu!
Mây chiều che kín những cái cổng đó đây.
Áo mũ các cụ già vẫn theo kiểu đời Hán,
Năm tháng ở trong núi khác lịch đời Tần.
Buổi chiều mục đồng gõ sừng trâu dưới đồng hoang,
Ngày xuân các cô gái kéo gàu múc nước ở giếng ngọc.
Ước gì thoát được trần tục,
Ngồi gốc cây tùng, thú biết bao nhiêu!
Rừng sâu xa cách bụi trần
Mây chiều che kín những giàn dậu thưa
Cụ già mặc áo Hán xưa
Lịch trong miền núi phải đâu của Tần
Chăn trâu khua mõ đồng hoang
Giếng sâu thiếu nữ ngày xuân kéo gầu
Làm sao đến cõi nhiệm mầu
Cội tùng bóng mát biết bao nhiêu tình
Rừng rậm núi sâu tuyệt bụi đời
Mây chiều che kín cổng thưa thôi
Cụ già mặc áo theo đời Hán
Miền núi lịch nay bỏ Tần rồi
Đồng cỏ sừng trâu em bé gõ
Ngày xuân thiếu nữ giếng trong khơi
Ước gì thoát được nơi trần tục
Bên gốc tùng già nghỉ thảnh thơi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét