Nguyên tác ND - dịch thuật KT
27. Dạ hành
Lão nạp an miên Hồng Lĩnh vân,
Phù âu tĩnh túc noãn sa tân.
Nam minh tàn nguyệt phù thiên lý,
Cổ mạch hàn phong cộng nhất nhân.
Hắc dạ hà kỳ mê thất hiểu,
Bạch đầu vô lại chuyết tàng thân.
Bất sầu cửu lộ triêm y duệ,
Thả hỷ tu mi bất nhiễm trần.
夜行
老納安眠鴻嶺雲,
浮鷗靜宿煖沙津。
南溟殘月浮千里,
古陌寒風共一人。
黑夜何其迷失曉,
白頭無賴拙藏身。
不愁久露霑衣袂,
且喜鬚眉不染塵。
浮鷗靜宿煖沙津。
南溟殘月浮千里,
古陌寒風共一人。
黑夜何其迷失曉,
白頭無賴拙藏身。
不愁久露霑衣袂,
且喜鬚眉不染塵。
Dịch nghĩa
Đi đêm
Vị sư già ngon giấc trong
mây núi Hồng,
Chim âu cũng nằm yên tên bãi cát ấm.
Bóng trăng tàn dập dờn ngoài biển nam, xa ngàn dặm,
Trên lỗi cũ, gió lạnh dồn cả vào một người.
Đêm tối mờ mịt, sao mãi chưa sáng,
Già rồi, không nơi nương tựa, lại vụng giấu thân.
Không lo đi lâu dưới sương, áo ướt,
Hãy mừng râu mày chẳng nhuốm bụi.
Chim âu cũng nằm yên tên bãi cát ấm.
Bóng trăng tàn dập dờn ngoài biển nam, xa ngàn dặm,
Trên lỗi cũ, gió lạnh dồn cả vào một người.
Đêm tối mờ mịt, sao mãi chưa sáng,
Già rồi, không nơi nương tựa, lại vụng giấu thân.
Không lo đi lâu dưới sương, áo ướt,
Hãy mừng râu mày chẳng nhuốm bụi.
Sư già an giấc núi Hồng
Hải âu yên ngủ trên cồn cát xa
Dập dình biển rộng trăng tà
Đường xưa gió lạnh dồn qua một người
Bao giờ đêm hết sáng trời
Bạc đầu vô dụng một đời số không
Nào đâu sương gío ngại ngùng
Râu mày chẳng vấy nỗi mừng không nguôi
Trong mây Hồng Lĩnh sãi già ngơi
Yên ngủ bầy âu cạnh biển khơi
Trên sóng trăng tà vờn ngàn dặm
Đường xưa gió lạnh buốt một người
Bạc đầu ở đậu không buồn tủi
Đêm lạnh mịt mù vẫn tối thui
Chớ ngại gió sương làm ướt áo
Hãy mừng râu tóc chẳng bụi thôi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét