5 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

24. Tạp ngâm kỳ 2


Long Vĩ giang đầu ốc nhất giang,
U cư sầu cực hốt tri hoan
Đạt nhân tâm cảnh quang như nguyệt,
Xử sĩ môn tiền thanh giả san.
Chẩm bạn thúc thư phù bệnh cốt.
Đăng tiền đấu tửu khởi suy nhan.
Táo đầu chung nhật vô yên hoả,
Song ngoại hoàng hoa tú khả xan.

雜吟其二
龍尾江頭屋一間,
幽居愁極忽知歡。
達人心境光如月,
處士門前青者山。
枕畔束書扶病骨,
燈前斗酒起衰顏。
灶頭終日無煙火,
窗外黃花秀可餐。
Dịch nghĩa
Tạp ngâm bài 2
Đầu sông Long Vĩ có một căn nhà,
Ẩn ở đó đang buồn cực độ, bỗng thấy vui.
Cõi lòng người khoáng đạt, sáng tỏ như vầng trăng,
Trước cửa nhà xử sĩ toàn là núi xanh.
Cạnh gối, có chồng sách đỡ tấm thân bệnh tật,
Trước đèn, uống chén rượu vào cho sắc mặt tiều tuỵ tươi lên.
Suốt ngày, bếp không đỏ lửa,
Ngoài cửa sổ, đoá cúc vàng tươi tốt có thể ăn được.

Nhà ta Long Vĩ đầu sông
Buồn vui trơ trọi trống không giữa rừng
Tâm không sáng tựa vầng trăng 
Trước nhà ẩn sĩ núi xanh bạt ngàn
Rượu nồng khiến mặt bớt nhăn
Trong nhà bếp tạnh lạnh lùng ngày đêm
Bệnh nhiều có sách hầu bên
Đói lòng có khóm cúc vàng ngoài hiên

Long Vĩ đầu sông một mái tranh
Cô đơn khổ sướng cũng qua nhanh
Cõi lòng khoáng đạt vầng trăng sáng
Ẩn sĩ thanh cao núi bạt ngàn
Cạnh gối chồng kinh nâng cốt bệnh
Bên đèn ly rượu thắm da xanh
Ngày đêm bếp lạnh không khơi lửa
Lót dạ ngoài song khóm cúc vàng

Không có nhận xét nào: