13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Ngẫu Hứng

13. Ngẫu hứng kỳ 1

Tam nguyệt xuân thì trưởng đậu miêu
Hoàng hồ phi mãn bạch hồ kiêu
Chủ nhân tại lữ bất quy khứ
Khả tích Hồng sơn thuộc vãn tiều

偶興其一

三 月 春 時 長 豆 苗
黃 狐 肥 滿 白 狐 驍
主 人 在 旅 不 歸 去
可 惜 鴻 山 屬 晚 樵

Dịch nghĩa
Ngẫu hứng bài 1
Mùa xuân tháng ba, mầm đậu xanh tốt,
Cáo vàng béo đẫy, cáo trắng kiêu căng,
Chủ nhân ở nơi đất khách không trở về,
Tiếc nay, núi Hồng nay để mặc cho những người hái củi buổi chiều

Tháng ba mầm đậu lên cao
Kiêu căng cáo trắng bảnh bao cáo vàng
Chủ nhân nào có về làng
Núi non Hồng Lĩnh giang san bác tiều

Tháng ba mầm đậu nẩy xanh tươi
Cáo vàng mập đẫy cáo trắng kiêu
Chủ nhân đất khách không về nữa
Mặc sức Hồng Sơn bác tiều chơi

14. Ngẫu hứng kỳ 2

Lô hoa sơ bạch cúc sơ hoàng
Thiên lý hương tâm dạ cộng trường
Cưởng khởi thôi song vọng minh nguyệt
Lục âm trùng diệp bất di quang

偶興


Dịch nghĩa
Ngẫu hứng bài 2
Hoa lau chớm trắng, hoa cúc chớm vàng.
Lòng nhớ quê hương ngàn dặm, đêm càng dài dằng dặc.
Gắng dậy mở cửa sổ nhìn trăng sáng,
Bóng râm lớp lớp không để lọt tia sáng nào.

Lau chớm trắng cúc chớm vàng
Nhớ quê ngàn dặm ngút ngàn đêm thanh
Đẩy song nhìn thử bóng trăng
Cây xanh dày đặc che lằn nguyệt quang

Hoa lau chớm trắng cúc chớm vàng
Ngàn dặm quê hương nhớ chứa chan
Gắng dậy cố nhìn vầng nguyệt sáng
Âm u dày đặc kín cây xanh

15. Ngẫu hứng kỳ 3

Nhất đái ba tiêu lục phú giai
Bán gian yên hoả tạp trần ai
Khả liên đình thảo sam trừ tận
Tha nhật xuân phong hà xứ lai?

偶興


Dịch nghĩa
Ngẫu hứng bài 3
Một dãy chuối xanh che rợp thềm nhà.
Một gian nhà đầy khói lẫn bụi.
Tiếc thay, những khóm cỏ trước sân bị dẫy sạch,
Mai kia, gió xuân biết chỗ nào mà về!

Bên thềm một dãy chuối xanh
Nửa gian nhà trống khói than rối bời
Ngoài sân cỏ chết hết rồi
Gió xuân mai nữa biết nơi nào vào

Che rợp thềm nhà dãy chuối xanh
Nửa gian nhà trống khói bụi lan
Trước sân thảm có tiêu trừ tận
Mai nữa làm sao viếng gió xuân

16. Ngẫu hứng kỳ 4


Cố hương cang hạn cửu phương nông
Thập khẩu hài nhi thái sắc đồng
Thí tự quần lô tối quan thiết
Hoài qui nguyên bất đãi thu phong

偶興


Dịch nghĩa
Ngẫu hứng bài 4
Ở quê hương, nắng hạn lâu ngày làm hại nhà nông
Nhà mười đứa trẻ ăn đói, mặt xanh như lá rau.
Nếu quả thiết tha với món rau thuần cá vược
Thì cần gì phải đợi gió thu mới nhớ chuyện về?

Quê hương nắng hạn mất mùa
Con thơ mười đứa xanh màu lá rau
Canh thuần cá vược nhớ nhau
Can chi đợi gió về mau cho rồi

Quê hương nắng hạn hại mùa màng
Mười đứa đói ăn mặt trắng xanh
Cá vược râu thuần lưu luyến thế
Can chi đợi gió mới về làng

17. Ngẫu hứng kỳ 5  

Hữu nhất nhân yên lương khả ai
Phá y tàn lạp sắc như khôi
Tị nhân đãn mịch đạo bàng tẩu
Tri thị Thăng long thành lý lai

偶興

 
 

Dịch nghĩa
Ngẫu hứng bài 5
Có người kia thật đáng thương,
Áo rách, nón cời, mặt xám sạm như tro.
Anh ta lánh người, chỉ đi bên lề đường.
Biết đó là người từ Thăng Long mới vào.

Bác kia trông thật đáng thương
Nón cời áo rách mặt xanh da vàng
Tránh người rón rén ven đàng
Thoạt nhìn đã biết từ thành Thăng Long

Có một bác kia thật đáng thương
Nón cời mặt xạm áo như tương
Ven đường rón rén thường nhường lấn
Biết đó chính là khách Thăng Long

Không có nhận xét nào: