13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Giản công bộ Thiêm sự Trần

31. Giản công bộ Thiêm sự Trần kỳ 1

Thanh sơn ngoại hữu bất quy nhân
Sơn bắc sơn nam tẫn bạch vân
Thất nguyệt hựu phùng thu đáo nhãn
Thiên nhai không đái lão tuỳ thân
Bách niên cổ luỹ yên hà hợp
Nhất đái hàn sa thảo thụ phân
Ỷ biến lan can vô dữ ngữ
Kỷ hồi kinh toạ ức Trần Tuân

柬 工 部 詹 事 陳 其 一

青 山 外 有 不 歸 人
山 北 山 南 盡 白 雲
七 月 又 逢 秋 到 眼
天 涯 空 帶 老 隨 身
百 年 古 壘 煙 霞 合
一 帶 寒 沙 草 澍 分
倚 遍 欄 干 無 與 語
幾 回 驚 坐 憶 陳 遵


Dịch nghĩa
Gởi ông Thiêm sự bộ Công họ Trần bài 1
Ngoài rặng núi xanh, có người chưa trở về,
Phía bắc phía nam núi đều đầy mây trắng.
Tháng bảy lại gặp tiết thu đến trước mắt,
Ở góc trời luống đeo cái già theo người.
Trên lũy cổ trăm năm khói mây tụ lại,
Một dải cát lạnh chia cách cỏ cây.
Tựa khắp lan can không biết chuyện trò cùng ai,
Bao lần giật mình tưởng Trần Tuân đến

Núi xanh cách trở chẳng về làng
Sườn bắc sườn nam mây trắng ngang
Tháng bảy đón chào thu đến viếng
Chân trời khó thoát phận già mang
Trăm năm lũy cổ mây mù tụ
Một giải cát vàng cỏ úa phân
Đứng tựa lan can không mở miệng
Bao lần cứ ngỡ gặp Trần Tuân

32. Giản công bộ Thiêm sự Trần kỳ 2


Thanh phong niểu niểu tự giang tân
Minh nguyệt thanh sơn thướng hải tần
Nan đắc tương phùng như thử dạ
Khả liên đồng thị vị quy nhân
Âm phù tuế vãn sinh tiên đố
U thất thu hàn hiện quỷ lân
Dạ độc minh minh chiêu ẩn phú
Hồng sơn tàm phụ nhất sơn vân

柬 工 部 詹 事 陳 其 二

清 風 裊 裊 自 江 津
明 月 青 山 上 海 瀕
難 得 相 逢 如 此 夜
可 憐 同 是 未 歸 人
陰 符 晚 生 仙 蠹
幽 室 秋 寒 現 鬼 憐
夜 櫝 明 明 招 隱 賦
鴻 山 慚 負 一 山 雲

Dịch nghĩa
Gởi ông Thiêm sự bộ Công họ Trần bài 2
Gió mát hiu hiu từ bên sông thổi lại.
Trăng sáng, núi xanh hiện trên bãi bể.
Khó được gặp nhau như đêm nay.
Thương thay hai ta cùng là người chưa từ quan về được.
Sách Âm phù để lâu không xem đến, mọt tiên đã xông lên.
Căn nhà lạnh tối, về mùa thu, ma trơi hiện ra.
Đêm đọc bài phú Chiêu ẩn, chữ nghĩa rành rành,
Thẹn mình phụ mây núi Hồng


Hiu hiu gió mát ven sông
Núi xanh trăng sáng mênh mông bến bờ
Bạn thân ít gặp bao giờ
Đáng thương hai kẻ vẫn chưa được về
Âm Phù mọt đục chán chê
Mùa thu phòng tối ma trơi đầy nhà
Đêm nằm Chiêu Ẩn ngâm nga
Hồng Sơn đành phụ mây mù núi non

Hiu hiu gió mát ở ven sông
Trăng sáng núi xanh biển trống không
May mắn gặp nhau như ước muốn
Đáng thương cùng bệnh vẫn chờ mong
Âm phù biếng đọc tiên mọt viếng
Nhà tối thu về quỷ đóm vờn
Chiêu Ẩn đêm nằm ngâm xướng mãi
Thôi đành phụ bạc gió Hồng Sơn

Không có nhận xét nào: