13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Vọng Thiên Thai tự

30. Vọng Thiên Thai tự 


Thiên Thai sơn tại đế thành đông
Cách nhất điều giang tự bất thông
Cổ tự thu mai hoàng diệp lý
Tiên triều tăng lão bạch vân trung
Khả liên bạch phát cung khu dịch
Bất dữ thanh sơn tương thủy chung
Ký đắc niên tiền tằng nhất đáo
Cảnh Hưng do quải cựu thời chung

望天台寺

天台山在帝城東,
隔一條江似不通。
古寺秋埋黃葉裏,
先朝僧老白雲中。
可憐白髮供驅驛,
不與青山相始終。
記得年前曾一到,
景興猶掛舊時鐘。

Dịch nghĩa
Ngắm chùa Thiên Thai
Núi Thiên Thai nằm phía cuối thành đông
Cách một nhánh sông nhỏ, tưởng chừng chẳng có lối sang
Ngôi chùa cổ bị mùa thu vùi trong đám lá vàng
Triều vua trước vị sư già đi giữa áng mây trắng
Thương thay tóc bạc mà còn phải làm lụng vất vả
Chẳng thể cùng với non xanh giữ vẹn nghĩa thủy chung
Nhớ năm trước  đã từng đến đấy
Còn trông thấy chiếc chuông cổ đúc từ thời Cảnh Hưng

Thiên Thai chót vót thành đông
Dưới chân ngọn núi có sông ngăn đàng
Chùa xưa mái ủ lá vàng
Sư già triều cũ vui cùng mây bay
Buộc ràng đầu bạc tiếc thay
Non xanh nước biếc chẳng hoài thuỷ chung
Năm xưa viếng cảnh núi sông
Cảnh Hưng chuông cổ vẫn còn treo đây

Thiên Thai nằm cuối tại thành đông
Cách một dòng sông khiến chẳng thông
Chùa cổ thu nay vùi lá úa
Sư già triều cũ dỡn mây trong
Thương thay tóc bạc còn lam lũ
Chẳng thể núi xanh hẹn thủy chung
Còn nhớ năm rồi đi viếng núi
Chuông chùa in rõ dấu Cảnh Hưng

Không có nhận xét nào: