12 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

28. Đạo ý 


Minh nguyệt chiếu cổ tỉnh,
Tỉnh thuỷ vô ba đào
Bất bị nhân khiên xã,
Thử tâm trung bất dao.
Túng bị nhãn khiên xã,
Nhất dao hoàn phục chỉ.
Trạm trạm nhất phiến tâm,
Minh nguyệt cổ tỉnh thuỷ.

道意

明月照古井,
井水無波濤。
不被人牽扯,
此心終不搖。
縱被人牽扯,
一搖還復止。
湛湛一片心,
明月古井水。

Dịch nghĩa
Nói ý mình
Trăng sáng chiếu giếng xưa,
Nước giếng không nổi sóng.
Không bị người khuấy lên,
Lòng này không xao động.
Dù bị khuấy lên,
Dao động một lúc lại lặng ngay.
Tấm lòng trong vằng vặc,
Như ánh trăng sáng chiếu giếng xưa
.

Trăng cao rọi xuống giếng sâu
Nước im phăng phắc nào đâu gợn mình
Chẳng ai khuấy nước dập dình
Lòng ta rốt cuộc lặng thinh chẳng dời
Dù cho khuấy động tơi bời
Lòng ta nhanh chóng cũng thời lắng trong
Giếng khơi trong sáng cõi lòng
Ở trong giếng cũ trăng tròn sáng soi

Trăng sáng chiếu giếng sâu
Nước chẳng nổi sóng đâu
Không bị ai khuấy động
Bình yên ở trong lòng
Dù bị ai khuấy động
Cũng nhanh chóng lắng trong
Tấm lòng trong vằng vặc
Trăng sáng nước giếng xưa


Không có nhận xét nào: