12 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

30. Ninh Công thành 


Độc thướng cao sơn nhãn giới tân.
Anh hùng vãng sự quải giang tân.
Nhất thành thượng hạ tận kiều mộc,
Thập lý uy phong kiến cổ nhân.
Thử địa bắc nam quy cổ trục.
Đương thì tỉnh táo trú tam quân.
Thập niên vị tiết nam nhi hận,
Đàn kiếm trường ca đối bạch vân.

寧公城
獨上高山眼界新,
英雄往事掛江津。
一城上下盡喬木,
十里威風見古人。
此地北南歸一軸,
當時井燥駐三軍。
十年未泄男兒恨,
彈劍長歌對白雲。

Dịch nghĩa
Thành Ông Ninh
Một mình trèo núi cao, tầm mắt mới,
Chuyện cũ của người anh hùng còn treo nơi bến sông.
Trên thành, dưới thành, đều có cây cao,
Nhìn xa mười dặm vẫn thấy oai phong người xưa.
Nơi đây từng là cái trục giữa nam, bắc,
Thưở ấy có giếng có bếp làm nơi đóng quân.
Suốt mười năm, chưa rửa được mối hận của nam nhi,
Hãy gõ nhịp vào gươm mà ca hát trước mây trắng!

Núi cao trước mắt cảnh bầy
Anh hùng chuyện cũ cũng ngay sông này
Trên thành rừng rậm lắm cây
Danh vang hào kiệt chân mây lẫy lừng
Bắc nam một đứng anh hùng
Giếng xưa còn đó ba quân đâu rồi
Mười năm mối hận u hoài
Nghêu ngao múa kiếm dưới trời mây trôi

Leo núi một thân cảnh mới bầy
Anh hùng chuyện cũ bến sông đây
Oai phong hào kiệt xa mười dặm
Thành lủy trong ngoài chỉ rặt cây
Trục giữa bắc nam là chốn đấy
Đóng quân giếng bếp chính nơi này
Mười năm chưa rửa lòng căm hận
Múa kiếm đờn ca trước ám mây

Không có nhận xét nào: