13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Ngẫu Đề

18. Ngẫu đề 

Bạch địa đình trì dạ sắc không
Thâm đường tiễu tiễu hạ liêm lung
Đinh đông châm xử thiên gia nguyệt
Tiêu tác ba tiêu nhất viện phong
Thập khẩu đề cơ hoành lĩnh bắc
Nhất thân ngọa bệnh đế thành đông
Tri giao quái ngã sầu đa mộng
Thiên hạ hà nhân bất mộng trung 

偶題
白地庭墀夜色空
深堂悄悄下簾櫳
丁東砧杵千家月
蕭索芭蕉一院風
十口啼饑橫嶺北
一身臥病帝城東
知交怪我愁多夢
天下何人不夢中

Dịch nghĩa
Ngẫu hứng đề thơ
Thềm sân trống trơn chỉ có màu đêm bàng bạc
Nhà sâu thăm thẳm, rèm buông xuống
Dưới bóng trăng của nghìn nhà, tiếng chày dập vải nghe rộn rã
Một phòng gió thổi, tàu chuối khua xào xạc tiêu điều
Phía bắc Hoành Sơn, mười miệng kêu đói
Phía đông thành vua, một thân nằm bệnh
Các bạn quen biết lấy làm lạ tại sao ta sầu mộng
Thiên hạ ai là người không ở trong mộng ?

Đêm trơ trống trải sân thềm
Nhà sâu thăm thẳm buông rèm khóa xuân
Tiếng chày nghìn nóc dưới trăng
Chuối tiêu xào xạc căn phòng gió đưa
Đói cơm mười miệng mệt chưa
Một mình rũ bệnh bơ phờ thành đông
Bạn bè trách bảo viễn vông
Có ai đêm ngủ mà không mộng nào

Sân thềm trống trải sắc đêm hoang
Thăm thẳm nhà sâu cửa cuốn buông
Nghìn nóc trăng treo chày nện vải                
Một phòng gió thổi chuối rung buồng
Hoàng Sơn phía bắc mười con đói
Nằm bệnh thành đông một phận mòn
Quyến thuộc trách ta sao sầu mộng
Đố ai nằm ngủ chẳng mơ không

Sân trước thềm trơ chỉ bóng đêm
Nhà sâu thăm thẳm cửa buông rèm
Trăng treo nghìn nóc cây chày nện
Gió thổi một phòng lá chuối nêm
Phía bắc Hoàng Sơn mười miệng đói
Thành đông nằm bệnh một thân quèn
Bạn bè trách cứ sao sầu mộng
Thiên hạ ai người chẳng mộng quen

Không có nhận xét nào: