12 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

29. Điếu La Thành ca giả 

Nhất chi nùng diệm há Bồng Doanh,
Xuân sắc yên nhiên động lục thành.
Thiên hạ hà nhân liên bạc mệnh ?
Trủng trung ưng tự hối phù sinh.
Yên chi bất tẩy sinh tiền chướng
Phong nguyệt không lưu tử hậu danh.
Tưởng thị nhân gian vô thức thú,
Cửu tuyền khứ bạn Liễu Kỳ Khanh.

吊羅城歌者
一枝濃艷下蓬瀛,
春色嫣然動六城。
天下何人憐薄命,
塚中應自悔浮生。
胭脂不洗生前障,
風月空留死後名。
想是人間無識趣,
九泉去伴柳耆卿。
Dịch nghĩa
Viếng ca nữ đất La Thành
Như cánh hoa thắm từ cõi tiên xuống,
Sắc đẹp uyển chuyển làm rung động cả sáu thành.
Thiên hạ ai kẻ thương người bạc mệnh?
Dưới mồ, chắc cũng hối hận cho kiếp phù sinh.
Lúc sống, phấn son không rửa được nghiệp chướng,
Chết rồi chỉ để lại tiếng gió trăng mà thôi.
Chắc nghĩ rằng trên đời không ai hiểu được mình,
Nên xuống suối vàng làm bạn với ông Liễu Kỳ Khanh.

Non bồng một đóa hoa xinh
Ngả nghiêng sắc đẹp sáu thành lừng vang
Hỏi ai còn nhớ tới nàng
Nấm mồ chôn cạn bẽ bàng xuân xanh
Phấn son thôi đã lỡ làng
Đời sau trăng gió lưu danh nơi nào
Thế gian nào nhớ ngôi sao
Thôi đành chín suối kết giao Liễu Kỳ

Hoa xinh một đóa tự non bồng
Sắc đẹp rung rinh cả núi sông
Thiên hạ ai thương người bạc mệnh
Dưới mồ nuối tiếc kẻ buồng không
Bẽ bàng lúc sống đời son phấn
Trăng gió lưu danh kiếp má hồng
Thôi thế tình đời sao bạc quá
Liễu Kỳ chín suối kết giao mong

Không có nhận xét nào: