35. Độ Linh giang
Bình sa tận
xứ thuỷ thiên phù
Hạo hạo yên
ba cổ độ thu
Nhất vọng
tân nhai thông cự hải
Lịch triều
cương giới tại trung lưu
Tam quân
cựu bích phi hoàng diệp
Bách chiến
tàn hài ngoạ lục vu
Bắc thượng
thổ dân mạc tương tị
Táp niên
tiền thị ngã đồng chu (châu)
渡 靈 江
平
沙 藎 處 水 天 浮
浩
浩 湮 波 古 渡 秋
一
望 津 涯 通 巨 海
歷
朝 彊 界 在 中 流
三
軍 舊 壁 飛 黃 葉
百
戰 殘 骸 臥 綠 蕪
北
上 土 民 莫 相 避
卅
年 前 是 我 同 州
Dịch nghĩa
Vượt sông Gianh
Cuối bãi
cát là chỗ trời và nước bồng bềnh.
Mùa thu, nơi bến cũ, khói sóng lồng lộng,
Đứng ở bến sông, trông suốt tận bể khơi.
Qua bao nhiêu thời đại, ranh giới Nam Bắc là ở giữa lòng sông này.
Trên lũy cũ của ba quân, lá vàng bay lả tả.
Xương tàn trăm trận đánh nằm trong bụi cỏ xanh.
Dân vùng bắc sông chớ xa lánh ta,
Ba mươi năm trước, các người cũng là đồng châu với ta đó.
Mùa thu, nơi bến cũ, khói sóng lồng lộng,
Đứng ở bến sông, trông suốt tận bể khơi.
Qua bao nhiêu thời đại, ranh giới Nam Bắc là ở giữa lòng sông này.
Trên lũy cũ của ba quân, lá vàng bay lả tả.
Xương tàn trăm trận đánh nằm trong bụi cỏ xanh.
Dân vùng bắc sông chớ xa lánh ta,
Ba mươi năm trước, các người cũng là đồng châu với ta đó.
Cát ngang
trời nước bập bềnh
Thu về bến
cũ mông mênh khói mờ
Vời trông
sông biển bến bờ
Các triều
ranh giới đều nhờ sông Gianh
Luỹ xưa rơi
rụng lá vàng
Xương tàn
trăm trận cỏ xanh chôn vùi
Người dân
phía bắc bùi ngùi
Ba mươi năm
trước chung vui đất này
Trời nước
bập bềnh bãi cát ngang
Thu về bến
cũ khói mênh mang
Vời trông
dòng chảy thông bờ biến
Triều đại biên
cương tại bến Gianh
Lá rụng
phất phơ đồn lũy cổ
Cỏ xanh vùi
dập nắm xương tàn
Đồng bào
miền bắc xin đừng tránh
Ba chục năm
rồi mảnh đất chung
Bập bềnh
bãi cát nước, trời ngang
Bến cũ trời
thu sóng khói vang
Dòng chảy
vời trông thông biển lớn
Biên cương
triều đại tại sông Gianh
Xương tàn
trăm trận nằm xanh cỏ
Lũy cũ ba
quân rụng lá vàng
Miền bắc
đồng bào xin chớ lánh
Ba mươi năm
trước vốn châu chung
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét