13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Độ Linh giang

35. Độ Linh giang

Bình sa tận xứ thuỷ thiên phù
Hạo hạo yên ba cổ độ thu
Nhất vọng tân nhai thông cự hải
Lịch triều cương giới tại trung lưu
Tam quân cựu bích phi hoàng diệp
Bách chiến tàn hài ngoạ lục vu
Bắc thượng thổ dân mạc tương tị
Táp niên tiền thị ngã đồng chu (châu)

渡 靈 江
平 沙 藎 處 水 天 浮
浩 浩 湮 波 古 渡 秋
一 望 津 涯 通 巨 海
歷 朝 彊 界 在 中 流
三 軍 舊 壁 飛 黃 葉
百 戰 殘 骸 臥 綠 蕪
北 上 土 民 莫 相 避
卅 年 前 是 我 同 州

Dịch nghĩa
Vượt sông Gianh
Cuối bãi cát là chỗ trời và nước bồng bềnh.
Mùa thu, nơi bến cũ, khói sóng lồng lộng,
Đứng ở bến sông, trông suốt tận bể khơi.
Qua bao nhiêu thời đại, ranh giới Nam Bắc là ở giữa lòng sông này.
Trên lũy cũ của ba quân, lá vàng bay lả tả.
Xương tàn trăm trận đánh nằm trong bụi cỏ xanh.
Dân vùng bắc sông chớ xa lánh ta,
Ba mươi năm trước, các người cũng là đồng châu với ta đó.

Cát ngang trời nước bập bềnh
Thu về bến cũ mông mênh khói mờ
Vời trông sông biển bến bờ
Các triều ranh giới đều nhờ sông Gianh
Luỹ xưa rơi rụng lá vàng
Xương tàn trăm trận cỏ xanh chôn vùi
Người dân phía bắc bùi ngùi
Ba mươi năm trước chung vui đất này

Trời nước bập bềnh bãi cát ngang
Thu về bến cũ khói mênh mang
Vời trông dòng chảy thông bờ biến
Triều đại biên cương tại bến Gianh
Lá rụng phất phơ đồn lũy cổ
Cỏ xanh vùi dập nắm xương tàn
Đồng bào miền bắc xin đừng tránh
Ba chục năm rồi mảnh đất chung

Bập bềnh bãi cát nước, trời ngang
Bến cũ trời thu sóng khói vang
Dòng chảy vời trông thông biển lớn
Biên cương triều đại tại sông Gianh
Xương tàn trăm trận nằm xanh cỏ
Lũy cũ ba quân rụng lá vàng
Miền bắc đồng bào xin chớ lánh
Ba mươi năm trước vốn châu chung

Không có nhận xét nào: