13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Nễ giang khẩu hương vọng

36.  Nễ giang khẩu hương vọng

Vọng vọng gia hương tự nhật biên
Hoành sơn chỉ cách nhất sơn điên
Khả lân quy lộ tài tam nhật
Độc bão hương tâm dĩ tứ niên
Yến đảo thu hàn thanh nhập hải
Nễ giang trào trướng bạch hàm thiên
Ngoại châu kim dữ ngô châu biệt
Khán khán nhân phong bất tự tiền

江 口
望 望 家 似 日 遍
橫 山 只 隔 一 山 顛
可 憐 歸 路 纔 三 日
獨 抱 心 已 四 年
燕 島 秋 寒 青 入 海
江 潮 漲 白 函 天
外 州 今 與 吾 州 別
看 看 人 風 不 似 前

Dịch nghĩa
Ở của sông Ròn nhìn về quê
Trông về quê nhà xa lắm, như ở bên mặt trời.
Thật ra chỉ cách một dãy Hoành Sơn mà thôi.
Buồn thay, đường về ba ngày là đến nơi,
Thế mà phải ôm nỗi nhớ bốn năm trời nay!
Mùa thu lạnh, Hòn Én chiếu sắc xanh xuống mặt biển.
Thủy triều lên, sông Nễ lồng bóng trời, trắng xóa.
Châu ngoài nay khác với châu ta,
Nhìn xem phong tục dân ở đây không giống trước
.

Ngóng trông quê cũ xa vời
Hoành Sơn một núi một trời cách xa
Đường quê ngày chỉ mất ba
Riêng ôm lòng nhớ đã là bốn năm
Thu buồn Hòn Én biển xanh
Cửa Ròn triều nổi trắng ngang bầu trời
Châu ta chẳng giống châu ngoài
Nhìn xem phong tục khác thời xa xưa

Ngóng trông quê cũ mãi xa vời
Thật cách Hoàng Sơn một núi thôi
Biết chắc đường về ba bữa tới
Riêng ôm lòng nhớ bốn năm rồi
Thu về Hòn Én màu xanh biển
Triều nổi Cửa Ròn xóa trắng trời
Châu đó châu đây nay khác biệt
Nhìn xem phong tục khác cổ thời

Trông ngóng quê nhà mãi biệt xa
Hoàng Sơn chỉ cách một non mà
Đường về biết chắc ba ngày tới
Lòng nhớ riêng ôm bốn hạ qua
Hòn Én thu về xanh mặt biển
Cửa Ròn triều nổi trắng dương tà
Châu ngoài cùng với châu ta khác
Phong tục ở đây chẳng giống ta

Không có nhận xét nào: