36. Nễ giang khẩu hương vọng
Vọng vọng
gia hương tự nhật biên
Hoành sơn
chỉ cách nhất sơn điên
Khả lân quy
lộ tài tam nhật
Độc bão
hương tâm dĩ tứ niên
Yến đảo thu
hàn thanh nhập hải
Nễ giang
trào trướng bạch hàm thiên
Ngoại châu
kim dữ ngô châu biệt
Khán khán
nhân phong bất tự tiền
邇江 口 鄉 望
望 望 家 鄉 似 日 遍
橫 山 只 隔 一 山 顛
可 憐 歸 路 纔 三 日
獨 抱 鄉 心 已 四 年
燕 島 秋 寒 青 入 海
邇 江 潮 漲 白 函 天
外 州 今 與 吾 州 別
看 看 人 風 不 似 前
Dịch nghĩa
Ở của sông Ròn nhìn về quê
Trông về
quê nhà xa lắm, như ở bên mặt trời.
Thật ra chỉ cách một dãy Hoành Sơn mà thôi.
Buồn thay, đường về ba ngày là đến nơi,
Thế mà phải ôm nỗi nhớ bốn năm trời nay!
Mùa thu lạnh, Hòn Én chiếu sắc xanh xuống mặt biển.
Thủy triều lên, sông Nễ lồng bóng trời, trắng xóa.
Châu ngoài nay khác với châu ta,
Nhìn xem phong tục dân ở đây không giống trước.
Thật ra chỉ cách một dãy Hoành Sơn mà thôi.
Buồn thay, đường về ba ngày là đến nơi,
Thế mà phải ôm nỗi nhớ bốn năm trời nay!
Mùa thu lạnh, Hòn Én chiếu sắc xanh xuống mặt biển.
Thủy triều lên, sông Nễ lồng bóng trời, trắng xóa.
Châu ngoài nay khác với châu ta,
Nhìn xem phong tục dân ở đây không giống trước.
Ngóng trông quê cũ xa vời
Hoành Sơn một núi một trời cách xa
Đường quê ngày chỉ mất ba
Riêng ôm lòng nhớ đã là bốn năm
Thu buồn
Hòn Én biển xanh
Cửa Ròn
triều nổi trắng ngang bầu trời
Châu ta
chẳng giống châu ngoài
Nhìn xem
phong tục khác thời xa xưa
Ngóng trông
quê cũ mãi xa vời
Thật cách
Hoàng Sơn một núi thôi
Biết chắc
đường về ba bữa tới
Riêng ôm
lòng nhớ bốn năm rồi
Thu về Hòn
Én màu xanh biển
Triều nổi
Cửa Ròn xóa trắng trời
Châu đó
châu đây nay khác biệt
Nhìn xem
phong tục khác cổ thời
Trông ngóng
quê nhà mãi biệt xa
Hoàng Sơn
chỉ cách một non mà
Đường về
biết chắc ba ngày tới
Lòng nhớ
riêng ôm bốn hạ qua
Hòn Én thu
về xanh mặt biển
Cửa Ròn
triều nổi trắng dương tà
Châu ngoài
cùng với châu ta khác
Phong tục ở
đây chẳng giống ta
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét