12 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập – Làm quan ở Bắc Hà

2. Sơ nguyệt 


Hấp đắc dương quang tài thướng thiên,
Sơ tam sơ tứ vị đoàn viên.
Thường nga trang kính vi khai hạp,
Tráng sĩ loan cung bất thướng huyền.
Thiên lý quan san vô cải sắc,
Nhất đình sương lộ, cộng sầu miên.
Bồi hồi chính ức Hồng Sơn dạ,
Khước tại La Phù giang thuỷ biên.
初月
吸得陽光纔上天,
初三初四未團圓。
嫦娥妝鏡微開匣,
壯士彎弓不上弦。
千里關山無改色,
一庭霜露共愁眠。
徘徊正憶鴻山夜,
卻在羅浮江水邊。
Dịch nghĩa
Trăng non
Hút được ánh sáng mặt trời, trăng vừa mới ló lên,
Mồng ba mồng bốn trăng chưa tròn.
Hộp phấn của chị Hằng Nga vừa hé nắp,
Vành cung tráng sĩ chưa mắc dây.
Ở nơi nghìn dặm quan san, trăng vẫn không thay đổi vẻ đẹp,
Đầy sân sương móc, lòng buồn cùng ngủ với trăng.
Bồi hồi nhớ đêm dưới chân núi Hồng,
Bây giờ đã trên bến sông La Phù.

Trên trời một mảnh trăng non
Mồng ba mồng bốn chưa tròn mộng mơ
Mặt trăng còn hãy ấu thơ
Vành cung tráng sĩ vẫn chờ lên dây
Dặm ngàn nét đẹp chẳng thay
Đêm sầu Hồng Lĩnh mộng say bồi hồi
Ngoài vườn sương móc tuôn rơi
La Phù ngọn sóng cuốn trôi dòng đời

Mặt trời vừa khuất mẳnh trăng non
Mồng bốn mồng ba dáng chửa tròn
Hộp phấn chị Hằng vừa hé nắp
Vành cung tráng sĩ hãy còn sơn
Quan san ngàn dặm không giảm đẹp
Sương móc đầy sân giấc ngủ buồn
Chợt nhớ Hồng Sơn bồi hồi dạ
La Phù sống cuộn ở ven sông


Không có nhận xét nào: