12 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập – Làm quan ở Bắc Hà

14. Vọng phu thạch 


Thạch dả nhân dả bỉ hà nhân?
Độc lập sơn đầu thiên bách xuân
Vạn kiếp yểu vô vân vũ mộng
Nhất trinh lưu đắc cổ kim thân.
Lệ ngân bất tuyệt tam thu vũ,
Đài triện trường minh nhất đoạn văn.
Tứ vọng liên sơn diểu vô tế,
Độc giao nhi nữ thiện di luân.
望夫石
石耶人耶彼何人?
獨立山頭千百春。
萬劫杳無雲雨夢,
一貞留得古今身。
淚痕不絕三秋雨,
苔篆長銘一段文。
四望連山渺無際,
獨教兒女擅彝倫。
Dịch nghĩa
Hòn Vọng phu
Đá chăng? Người chăng? Là ai đấy nhỉ ?
Đứng một mình trên núi hàng trăm ngàn năm.
Muôn kiếp không có mộng mây mưa,
Tấm thân giữ được trinh tiết mãi mãi.
Mưa thu như dòng lệ chảy không ngớt,
Lớp rêu như ghi lại một bài văn ca tụng nàng.
Nhìn bốn phía núi non từng từng lớp lớp,
Luân thường chỉ dành riêng cho bạn gái chăng ?

Là ai đá hả người à
Đứng trơ đầu núi bao la giữa trời
Mây mưa vạn kiếp thây đời
Tấm lòng trinh bạch một lời thủy chung
Mưa thu nước mắt chảy ròng
Ngàn năm sử sách rêu rong ghi hoài
Mênh mông bốn phía núi đồi
Tấm gương trinh nữ ngàn đời người soi

Là ai phải đá giống như người
Mỏm núi bao năm đứng chơi vơi
Muôn kiếp mây mưa không nghĩ tới
Một lòng trinh bạch suốt đời thôi
Mưa thu lệ chảy dòng không ngớt
Rêu đậm chữ ghi sử trọn đời
Bốn phía núi non vây trùng điệp
Tấm gương trinh nữ thế gian soi

Không có nhận xét nào: