13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Tân thu ngẫu hứng

20. Tân thu ngẫu hứng 

Giang thành nhất ngọa duyệt tam chu
Bắc vọng gia hương thiên tận đầu
Lệ thủy, cẩm sơn giai thị khách
Bạch vân hồng thụ bất thăng thu
Thử thân dĩ tác phàn lung vật
Hà xứ trùng tầm hãn mạn du
Mạc hướng thiên nhai thán luân lạc
Hà nam kim thị đế vương châu

新秋偶興
江城一臥閱三周
北望家鄉天盡頭
麗水錦山皆是客
白雲紅樹不勝秋
此身已作樊籠物
何處重尋汗漫遊
莫向天涯嘆淪落
何南今是帝王州
 
Dịch nghĩa
Đầu thu hứng bút
Nằm ở thành ven sông đã ba năm tròn
Trông về bắc quê nhà ở tận cuối trời
Ở Lệ Thủy, Cẩm Sơn vẫn chỉ là khách
Mây trắng cây hồng bao xiết vẻ thu
Thân này đã làm vật trong lồng trong chậu
Còn tìm đâu lại cuộc chơi phóng đãng
Chớ nhìn chân trời mà than lưu lạc
Phía nam sông nay đã là đất của vua rồi.

Giang thành thoắt đã ba năm
Nhìn về phương bắc quê hương xa mờ
Cẩm Sơn Lệ Thuỷ khách hờ
Cây hồng mây trắng bây giờ vào thu
Chim lồng sống kiếp lao tù
Viễn du sông nước có đâu dễ dầu
Phương trời luân lạc nơi đâu
Phía nam dòng nước bắt đầu đất vua

Ba năm đồn trú ở vên sông
Phương bắc mù khơi bóng cố hương
Lệ Thủy Cẩm Sơn đều là khách
Cây hồng mây trắng đã thu vương
Thân này đã vướng vòng lồng chậu
Còn biết tìm đâu mộng núi sông
Đừng hướng trời cao than lưu lạc
Bờ nam đất chúa vẫn như thường

Không có nhận xét nào: