15. Xuân tiêu lữ thứ
Tiêu tiêu bồng mấn lão phong trần,
Ám lý thiên kinh vật hậu tân.
Trì thảo vị lan thiên lý mộng,
Đình mai dĩ hoán nhất niên xuân.
Anh hùng tâm sự hoang trì sính,
Danh lợi doanh trường luỵ tiếu tần.
Nhân tự tiêu điều xuân tự hảo,
Đoàn thành thành hạ nhất triêm cân.
春宵旅次
蕭蕭蓬鬢老風塵,
暗裡偏驚物候新。
池草未闌千里夢,
庭梅已換一年春。
英雄心事荒馳騁,
名利營場累笑顰。
人自蕭條春自好,
圍城城下一沾巾。
暗裡偏驚物候新。
池草未闌千里夢,
庭梅已換一年春。
英雄心事荒馳騁,
名利營場累笑顰。
人自蕭條春自好,
圍城城下一沾巾。
Dịch nghĩa
Đêm xuân quán khách
Mái tóc bạc phơ, cứ phải
phong đến già,
Thấy thời tiết, cảnh vật đổi thay, lòng riêng kinh sợ.
Ngoài nghìn dặm chưa tan giấc mộng "cỏ bờ ao",
Trước sân, cây mai lại qua một mùa xuân nữa.
Tâm sự anh hùng không còn nghĩ đến chuyện ruổi rong,
Đường danh lợi nhiều phen khóc cười.
Người thì tiều tuỵ, nhưng xuân vẫn đẹp,
Đứng dưới Đoàn Thành, nước mắt đẫm khăn.
Thấy thời tiết, cảnh vật đổi thay, lòng riêng kinh sợ.
Ngoài nghìn dặm chưa tan giấc mộng "cỏ bờ ao",
Trước sân, cây mai lại qua một mùa xuân nữa.
Tâm sự anh hùng không còn nghĩ đến chuyện ruổi rong,
Đường danh lợi nhiều phen khóc cười.
Người thì tiều tuỵ, nhưng xuân vẫn đẹp,
Đứng dưới Đoàn Thành, nước mắt đẫm khăn.
Bơ phờ cằn cội phong trần
Đổi đời thời thế hãi kinh bồi hồi
Cỏ ao ngàn dặm mơ hoài
Ngoài vườn xuân đến mai tươi rực vàng
Hùng tâm tráng sĩ chồn chân
Khóc cười sự nghiệp lỡ làng công danh
Lòng buồn rã rượi xuân xanh
Thành Đoàn ngắm cảnh hai hàng lệ rơi
Bơ phờ cằn cỗi mãi phong trần
Thời thế đổi thay khiến hãi kinh
Nghìn dặm bờ ao chưa tan mộng
Cây mai trước ngõ lại sang xuân
Hùng tâm sự nghiệp không còn muốn
Cười khóc lợi danh đã mỏi chân
Thân xác tiêu điều xuân vẫn đẹp
Hai hàng lệ ướt ngắm thành Đoàn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét