13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Điệu khuyển

8. Điệu khuyển 

Tuấn mã bất lão tử
Liệt nữ vô thiện chung
Phàm sinh phụ kì khí
Thiên địa phi sở dung
Niệm nhĩ thuộc sở súc
Dữ nhân mao cốt đồng
Tham tiến bất tri chỉ
Vẫn thân hàn sơn trung
Vẫn thân vật thán uyển
Sổ thí vô toàn công

悼犬
駿馬不老死
烈女無善終
凡生負奇氣
天地非所容
念爾屬所畜
與人毛骨同
貪進不知止
隕身寒山中
隕身勿嘆惋
數試無全功

Dịch nghĩa
Điếu con chó chết
Ngựa hay không chết già
Gái trinh liệt không chết lành
Phàm người có khí phách khác thường
Trời đất không có chỗ dung túng
Nghĩ mày thuộc giống gia súc
Lông xương cũng giống người
Ham tiến không biết dừng
Bỏ mình trong núi lạnh
Bỏ mình chớ than oán
Bao lần thử sức không thành công

Ngựa hay nào có chết già
Gái đâu trinh liệt khó mà chết yên
Xưa này những bậc phi thường
Đất trời luôn mãi ghét ghen đoạ đầy
Mang thân gia súc khổ thay
Cũng là xương thịt thân mày chó ơi
Một lòng quyết tiến không thôi
Bỏ mình núi lạnh rồi đời hỡi ôi
Chết đi chẳng oán một lời
Thử hoài chẳng thắng dám thời kể công


Ngựa hay chẳng chết già
Liệt nữ không mất yên
Người khí phách phi thường
Đất trời luôn ghét ghen
Nghĩ mày thân súc vật
Giống người ở xương lông
Ham tiến chẳng chịu ngừng
Bỏ mình trong núi lạnh
Chết rồi chẳng oán than
Kiệt sức việc chẳng thành

Không có nhận xét nào: