8. Thanh Quyết giang vãn diểu
Phù kiều tận xứ xuất bình điền,
Lịch lịch thanh sơn tại nhãn tiền.
Cổ kính tiều quy minh nguyệt đảm,
Triều môn ngư tống tịch đương thuyền.
Mang mang viễn thuỷ tam xuân thụ,
Lạc lạc nhân gia lưỡng ngạn yên.
Cực mục hương quang tại hà xứ?
Chinh hồng sổ điểm bạch vân biên.
清決江晚眺
浮橋盡處出平田,
歷歷青山在眼前。
古徑樵歸明月擔,
潮門魚送夕陽船。
茫茫遠水三春樹,
落落人家兩岸煙。
極目鄉關在何處,
征鴻數點白雲邊。
歷歷青山在眼前。
古徑樵歸明月擔,
潮門魚送夕陽船。
茫茫遠水三春樹,
落落人家兩岸煙。
極目鄉關在何處,
征鴻數點白雲邊。
Dịch nghĩa
Chiều ngắm cảnh sông Thanh Quyết
Hết cầu nổi là đến cánh
đồng,
Trước mắt thấy rõ từng hàng núi xanh.
Dưới bóng trăng, bác tiều về trên con đường mòn,
Lúc chiều tà, nhà chài đẩy thuyền ra khơi khi triều lên.
Phía xa, nước sông mờ mịt lẫn bóng cây mùa xuân,
Khói bay từ nóc nhà lác đác hai bên bờ sông.
Rướn mắt nhìn xem quê hương mình chỗ nào?
Chỉ thấy vài chấm nhỏ, đó là những con chim hồng bay lên đám mây trắng.
Trước mắt thấy rõ từng hàng núi xanh.
Dưới bóng trăng, bác tiều về trên con đường mòn,
Lúc chiều tà, nhà chài đẩy thuyền ra khơi khi triều lên.
Phía xa, nước sông mờ mịt lẫn bóng cây mùa xuân,
Khói bay từ nóc nhà lác đác hai bên bờ sông.
Rướn mắt nhìn xem quê hương mình chỗ nào?
Chỉ thấy vài chấm nhỏ, đó là những con chim hồng bay lên đám mây trắng.
Hết cầu nổi đến đồng bằng
Núi xanh trùng điệp bắc ngang bầu trời
Đường mòn trăng sáng tiều về
Chiều tà ra biển nước vừa dâng cao
Bóng cây ven nước lao xao
Khói sông đôi bến phía xa vài nhà
Chạnh lòng quê cũ phương xa
Trên trời mây trắng là đà hồng bay
Hết cuối cầu phao đến ruộng đồng
Núi xanh trùng điệp bắc ngang không
Chiều tà ra biển khi triều lớn
Trăng sáng về thôn cũng lối mòn
Mờ mịt bóng cây chen nước biếc
Lao xao khói xóm dọc ven sông
Quê hương mỏi mắt tìm chẳng thấy
Mây trắng xa bay một lũ hồng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét