11. Lạng Sơn đạo trung
Vạn mộc sơn tiền khả bốc cư,
Bạch vân tại tụ thuỷ thông cừ.
Sơn tăng đối trúc lưỡng vô dạng,
Mục thụ kỵ ngưu nhất bất như.
Ảnh lý tu mi khan lão hỷ,
Mộng trung tùng cúc ức qui dư
Toạ gia thôn tẩu đa nhàn sự,
Chỉ vị bình sinh bất độc thư.
諒山道中
萬木山前可卜居,
白雲在岫水通渠。
山僧對竹兩無恙,
牧豎騎牛一不如。
影裏鬚眉看老矣,
夢中松菊憶歸與。
坐家村叟多閒事,
只為平生不讀書。
白雲在岫水通渠。
山僧對竹兩無恙,
牧豎騎牛一不如。
影裏鬚眉看老矣,
夢中松菊憶歸與。
坐家村叟多閒事,
只為平生不讀書。
Dịch nghĩa
Đường đi Lạng Sơn
Trước núi là rừng có thể
làm nhà ở,
Trên núi có mây trắng, khe nước chảy.
Sư trên núi gặp trúc hỏi thăm nhau
Chẳng ai bằng em bé cưỡi trâu ung dung!
Soi gương nhìn mày râu, biết mình đã già rồi,
Trong mộng thấy tùng cúc, nhớ đến chuyện muốn về.
Ông già thôn quê ngồi trong nhà nhàn rỗi,
Chỉ vì bình sinh không đọc sách.
Trên núi có mây trắng, khe nước chảy.
Sư trên núi gặp trúc hỏi thăm nhau
Chẳng ai bằng em bé cưỡi trâu ung dung!
Soi gương nhìn mày râu, biết mình đã già rồi,
Trong mộng thấy tùng cúc, nhớ đến chuyện muốn về.
Ông già thôn quê ngồi trong nhà nhàn rỗi,
Chỉ vì bình sinh không đọc sách.
Núi rừng có thể ở đây
Lấy khe làm nước lấy mây làm dù
Chào nhau khóm trúc nhà sư
Cưỡi trâu sướng nhất ở đời ai ơi
Soi gương râu tóc bạc rồi
Nằm mơ tùng cúc bồi hồi nhớ quê
Ông già trong xóm nhàn ghê
Sách thơ không đọc mải mê vui đời
Núi rậm rừng sâu ở được đây
Trên non mây trắng nước khe đầy
Nhà sư gặp trúc chào vồn vã
Em bé cỡi trâu thật sướng thay
Soi mặt trong gương râu tóc bạc
Nằm mơ tùng cúc nhớ quê vầy
Ông già trong xóm trông nhàn thế
Chẳng đọc thơ văn bấy lâu nay
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét