13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Thu nhật ký hứng

33. Thu nhật ký hứng 

Tây phong tài đáo bất quy nhân
Đốn giác hàn uy dĩ thập phần
Cố quốc sơn hà khan lạc nhật
Tha hương thân thế thác phù vân
Hốt kinh lão cảnh kim triêu thị
Hà xứ thu thanh tạc dạ văn
Tự sẩn bạch đầu khiếm thu nhập
Mãn đình hoàng diệp lạc phân phân

秋日寄興

西風纔到不歸人,
頓覺寒威已十分。
故國山河看落日,
鄉身世托浮雲。
忽驚老境今朝是,
何處秋聲昨夜聞。
自哂白頭欠收入,
滿庭黃葉落紛紛。

Dịch nghĩa
Ngày thu hứng bút
Gió tây mới đến cùng người không về nhà được
Mà đã thấy khí lạnh mười phần ghê gớm
Non sông nước cũ trông bóng chiều tà
Thân thế chốn tha hương gởi cho đám mây nổi
Sáng hôm nay chợt thấy cảnh già mà kinh
Đêm qua nghe tiếng thu ở nơi nào nổi dậy
Cười mình đầu đã bạc mà thiếu tài thu xếp
Đầy sân lá vàng rụng tơi bời.

Gió tây mới thoảng gần xa
Thấu xương khí lạnh đã ra mười phần
Đường về quê cũ chiều tàn
Tha hương thân thế gởi hàng mây trôi
Giật mình tóc bạc như vôi
Tiếng thu đêm vắng ở nơi xứ nào
Già rồi sự nghiệp không đâu
Lá vàng tơi tả rụng vào đầy sân

Gió tây lại đến kẻ xa nhà
Đột ngột mười phần lạnh buốt da
Nước cũ non sông nhìn ác lặn
Tha hương thân thế gởi mây tà
Sáng nay tóc bạc thêm kinh hãi
Đêm vắng tiếng thu ở chốn xa
Sự nghiệp già rồi đâm biếng nhác
Lá vàng rơi rụng khắp sân mà

Không có nhận xét nào: