13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Ngẫu thư công quán bích

9. Ngẫu thư công quán bích kỳ 1

Triêu xan nhất vu phạn
Mộ dục nhất bồn thủy
Bế môn tạ tri giao
Khai song kiến kinh kỉ
Song ngoại kinh kỉ mạn thả trường
Mĩ nhân du du cách cao tường
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ
Hồn hề quy lai bi cố hương

偶書公館壁

朝餐一盂飯
暮浴一盆水
閉門謝知交
開窗見荊杞
窗外荊杞蔓且長
美人悠悠隔高牆
杜宇一聲春去矣
魂兮歸來悲故
 
Dịch nghĩa
Ngẫu hứng đề thơ vách công quán bài 1
Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa thấy cây kinh cây kỷ
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỷ mọc tràn lan
Người đẹp vòi vọi cách tường cao
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn ơi về đi sầu cố hương

Đầu hôm ăn một bát cơm
Đến chiều tắm mát một bồn nước trong
Người quen cảm tạ bên song
Phía ngoài gai góc ngổn ngang mọc đầy
Cỏ cây trên vách phủ dầy
Mỹ nhân tuyệt sắc bóng ai cách tường
Cuốc kêu một tiếng xuân xanh
Hồn ai lại nhớ quê hương bồi hồi

Sớm ăn một chén cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Gai góc mọc ngoài song
Bên ngoài gai góc bám đầy đường
Người đẹp dáng ai chỉ cách tường
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Khéo nhắc hồn ai nhớ cố hương

10. Ngẫu đề công quán bích kỳ 2

Xương hạp môn tiền xuân sắc lan
Cách giang diêu đối Ngự Bình san
Xuân tòng giang thượng lai hà xứ
Nhân ỷ thiên nhai trệ nhất quan
Mãn địa phồn thanh văn dạ vũ
Nhất sàng cô muộn địch xuân hàn
Đào hoa mạc trượng đông quân ý
Bàng hữu phong di tính tối toan 

偶書公館壁其二

閶闔門前春色闌
隔江遙對御屛山
春從江上來何處
人倚天涯滯一官
滿地繁聲聞夜雨
一床孤悶敵春寒
桃花莫仗東君意
傍有風姨性最酸

Dịch nghĩa
Ngẫu hứng đề thơ vách công quán bài 2
Trước cửa rồng sắc xuân sắp tàn
Cách sông xa nhìn núi Ngự Bình
Xuân theo dòng sông đi về đâu?
Người nương chân trời bị buộc vì chức quan
Đêm nghe tiếng mưa ồn ào đầy đất
Trên giường, nỗi buồn cô đơn chống với khí lạnh của xuân
Hoa đào chớ cậy được Chúa Xuân yêu
Bên cạnh có Dì Gió tánh rất chua chua ngoa

Cung vua mờ nhạt xuân tàn
Bên sông nhìn núi Ngự Bình xa xa
Xuân theo con nước la đà
Chân trời ngàn dặm buộc là chức quan
Mưa tầm rả rích đêm trường
Lạnh len song cửa trên giường buồn tanh
Hoa đào chớ cậy chúa xuân
Ghen tương dì gío dữ dằn chua ngoa

Cửa chính cung vua xuân sắp tàn
Ngự Bình bến nước đứng nhìn sang
Xuân theo dòng suối đi đâu đó
Người ở chân trời kẹt chức quan
Rả rích đêm dài mưa ũng nước
Buồn tênh chiếu lẻ lạnh hơi xuân
Hoa đào chớ cậy vua xuân thích
Dì gió hầu bên tính rất ghen


11. Ngẫu đề công quán bích kỳ 3 

Đông vọng giang đầu vọng cố giao
Phù vân vô định thủy thao thao
Phong xuy cổ trủng phù vinh tận
Nhật lạc bình sa chiến cốt cao
Sơn nguyệt giang phong như hữu đãi
Nham thê cốc ẩm bất từ lao
Bình sanh dĩ tuyệt vân tiêu mộng
Phạ kiến bàng nhân vấn vũ mao

偶書公館壁
東望江頭望故交
浮雲無定水滔滔
風吹古塚浮榮盡
日落平沙戰骨高
山月江風如有得
岩棲谷飲不辭勞
平生已絕雲霄夢
怕見傍人問羽毛

Dịch nghĩa
Ngẫu hứng đề thơ vách công quán bài 3
Đầu sông trông xuống đông là đất cũ
Đám mây lang thang, nước cuồn cuộn
Gió thổi nơi mồ xưa, bao nhiêu vinh hoa hư ảo tan hết
Bóng chiều trên bãi cát, xương chiến sĩ vun cao
Trăng núi gió sông như có lòng chờ đợi
Ở hang uống nước khe cũng không nề gian lao
Bình sinh đã dứt hẳn mộng lên mây xanh
Sợ thấy có người ở bên hỏi đến lông cánh

Đầu sông quê cũ phía đông
Mây trôi vô định nước sông chảy càn
Mồ xưa gió thổi mộng tàn
Bóng chiều trên bãi cát vàng xương cao
Núi trăng sông gío mong sao
Nằm hang uống suối gian lao chẳng nề
Mộng vàng lòng đã chán chê
Chuyện xưa lông cánh chỉ e hỏi nhiều

Đầu sông quê cũ đứng vời trông
Mây nổi mênh mang nước cuộn dòng
Cát hứng chiều rơi xương chất đống
Gió đưa mồ cũ mộng tàn đông
Núi trăng sông gió đang chờ đợi
Nước suối nằm hang vẫn sẵn lòng
Giấc mộng mây xanh nay đã dứt
Xin đừng gạn hỏi chuyện cánh lông

Quê cũ đầu sông vọng phía đông
Mây trôi vô định nước theo dòng
Gió đưa mồ cũ hư danh tận
Cát hứng chiều rơi xác ngập đồng
Sông gió núi trăng đang mong đợi
Nằm hang nước suối vẫn vui lòng
Giấc mơ mây nước nay đà dứt
Sợ thấy có ai hỏi cánh lông

Không có nhận xét nào: