13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Thuỷ Liên đạo trung tảo hành

19. Thuỷ Liên đạo trung tảo hành


Bi mạc bi hề hành đạo nan
Thảo đầu lộ túc phạm suy nhan
Bách niên cổ đạo giai thành hác
Nhất đái bình lâm bất kiến san
Đa bệnh nhất thân cung đạo lộ
Ngũ canh tàn mộng tục hương quan
Ngẫu phùng qui khách hướng dư thoại
Tạc tuế triều thiên sạ phóng hoàn

水 連 道 中 早 行
悲 莫 悲 兮 行 道 難
草 頭 露 宿 犯 衰 顏
百 年 古 道 皆 成 壑
一 帶 平 林 不 見 山
多 病 一 身 供 道 路
五 更 殘 夢 續
偶 逢 歸 客 向 余 話
朝 天 乍 放 還


Dịch nghĩa
Đi sớm trên đường Thuỷ Liên
Không gì buồn bằng đi đường khó
Cỏ lút đầu, chân đẫm sương, mặt mày hốc hác.
Đường mòn trăm năm trở thành rãnh.
Rừng bằng phẳng, không thấy núi!
Đau yếu lại xông pha như thế này!
Canh năm, hết mộng mà vẫn mơ về quê nhà.
Tình cờ gặp một người khách nói chuyện
Năm ngoái vào chầu vua, bổng được cho về

Đường khó chán nhất trên đời
Nằm sương ngủ bãi mặt thời héo hon
Trăm năm đường cũ hao mòn
Rừng dài không có núi non cận kề
Bệnh nhiều phó mặc đường quê
Canh năm hết mộng mơ về làng xưa
Tình cờ gặp khách phân bua
Vào chầu năm ngoái được vua cho về

Đường khó trên đời thật chán ghê
Nằm sương ngủ bãi mặt ê chề
Trăm năm đường cũ gò thành rãnh
Một giải rừng ngang núi chẳng kề
Bệnh lắm một thân trao gió bụi
Canh năm hết mộng nhớ làng quê
Tình cờ gặp khách vui trò chuyện
Năm ngoái chầu vua bỗng được về

Không có nhận xét nào: