18. Độc Tiểu Thanh ký
Tây hồ hoa uyển tẫn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp tố như ?
讀小青記
西湖花苑盡成墟,
獨吊窗前一紙書。
脂粉有神憐死後,
文章無命累焚餘。
古今恨事天難問,
風韻奇冤我自居。
不知三百餘年後,
天下何人泣素如。
獨吊窗前一紙書。
脂粉有神憐死後,
文章無命累焚餘。
古今恨事天難問,
風韻奇冤我自居。
不知三百餘年後,
天下何人泣素如。
Dịch nghĩa
Đọc truyện ký nàng Tiểu Thanh
Vườn hoa Tây Hồ đã thành bãi hoang,
Chỉ biết nàng qua cuốn truyện đọc trước cửa sổ.
Son phấn có linh hồn thương xót chuyện sau khi chết,
Văn chương không có mệnh làm lụy đến phần đốt còn lại.
Mối hận xưa nay khó hỏi trời.
Ta đồng cảm với người phong nhã mắc oan lạ lùng.
Chẳng biết ba trăm năm sau,
Thiên hạ ai người khóc Tố Như?
Chỉ biết nàng qua cuốn truyện đọc trước cửa sổ.
Son phấn có linh hồn thương xót chuyện sau khi chết,
Văn chương không có mệnh làm lụy đến phần đốt còn lại.
Mối hận xưa nay khó hỏi trời.
Ta đồng cảm với người phong nhã mắc oan lạ lùng.
Chẳng biết ba trăm năm sau,
Thiên hạ ai người khóc Tố Như?
Hồ Tây vườn cảnh hoang tàn
Một mình bên cửa nhớ nàng đọc thơ
Phấn son thương xót kiếp hờ
Văn chương bạc mệnh còn dư vài hàng
Hỡi ai duyên phận bẽ bàng
Số phần oan trái cùng nàng khư khư
Ba trăm năm lẻ có dư
Hỏi ai còn khóc Tố Như sau này
Hồ Tây vườn cảnh đã hoang tàn
Bên cửa đọc thơ nghĩ đến nàng
Son phấn có hồn thương người chết
Văn chương bạc mệnh sót vài hàng
Mối hờn cũ mới trời nào hỏi
Oan lạ kiếp hoa tớ tự mang
Ba trăm năm nữa ai chăng tá
Còn nhớ Tố Như khóc xót thương
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét