13 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập – Làm quan ở Bắc Hà


17. Khổng tước vũ 


Khổng tước phủ hoài độc,
Ngộ phục bất khả y.
Ngoại lộ văn chương thể,
Trung tàng sát phạt ky
Nhân khoa dung chỉ thiện,
Ngã tích vũ mao kỳ.
Hạc hải diệc hội vũ,
Bất dữ thế nhân tri

孔雀舞

孔雀腑懷毒,
誤服不可醫。
外露文章體,
中藏殺罰機。
人誇容指善,
我惜羽毛奇。
鶴海亦會舞,
不與世人知。

Dịch nghĩa
Chim công múa
Tạng phủ chim công có chất độc,
Ăn nhầm, không có thuốc chữa.
Bề ngoài có vẻ tốt đẹp,
Nhưng bên trong giấu chất giết người.
Người ta khen bộ nó đẹp,
Ta thì tiếc cho bộ lông kỳ lạ của nó.
Con hạc biển cũng biết múa,
Nhưng chẳng để ai thấy.

Mật công độc lắm ai ơi
Nếu mà ngộ độc có trời chữa cho
Bên ngoài ra dáng nên thơ
Bên trong giấu độc có ngờ được a
Người ta khen dáng kiêu sa
Riêng ta chỉ thích mượt mà bộ lông
Hạc vàng cũng múa như công
Nhưng không cho thấy đừng mong đừng chờ

Chim công có mật độc
Ăn nhằm mất tiêu đời
Bên ngoài trông lộng lẫy
Trong dấu độc chết người
Người đời khen công đẹp
Ta thích bộ lông thôi
Hạc biển cũng biết múa
Nhưng chẳng chịu làm chơi

Không có nhận xét nào: