13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Ngẫu đắc

27.  Ngẫu đắc


Cô thành nhật mộ khởi âm vân
Thanh thảo man man đáo hải tần
Khoáng dã biến mai vô chủ cốt
Thù phương độc thác hữu quan thân
Sự lai đồ lệ giai kiêu ngã
Lão khứ văn chương diệc tị nhân
Vọng ngoại Hồng Sơn tam bách lý
Tương tòng hà xứ vấn tiền lân

偶得

孤城日暮起陰雲
青草漫漫到海濱
曠野遍埋無主骨
殊方獨托有官身
事來徒隸皆驕我
老去文章亦避人
望外鴻山三百里
相從何處問前鄰

Dịch nghĩa
Tình cờ nảy ý thơ
Buổi chiều mây đen bốc lên từ tòa thành cô quạnh.
Cỏ xanh rờn mọc lan đến tận bờ biển.
Trên cánh đồng hoang, khắp nơi vùi những nắm xương vô chủ.
Cái thân làm quan một mình gửi nơi xa lạ.
Bị quở trách, thì bọn nha lại cũng lên mặt.
Già rồi, văn chương cũng xa lánh nốt.
Nhìn về núi Hồng cách ba trăm dặm,
Biết chốn nào mà hỏi thăm láng giềng cũ?

Mây đen thành lẻ chiều tàn
Cỏ non lan tận biển xanh xa mờ
Ruộng đồng vùi dập xương khô
Tấm thân quan lại phải vô người
Việc quan lính tráng trêu ngươi
Tuổi già sức yếu cũng lười văn chương
Núi Hồng đường dặm ba trăm
Láng giềng quê cũ hỏi thăm nơi nào

Mây đen thành lẻ ánh chiều tàn
Bờ biển xanh um cỏ mọc lan
Trên cánh đồng hoang vùi cốt bạc
Tại vùng xa lạ lẻ thân quan
Tuổi già sức yếu văn xa lánh
Gặp việc trêu ngươi lũ lính ranh
Ngoảnh lại núi Hồng ba trăm dặm
Láng giềng quê cũ biết đâu thăm

Không có nhận xét nào: