27. Ngẫu đắc
Cô thành
nhật mộ khởi âm vân
Thanh thảo
man man đáo hải tần
Khoáng dã
biến mai vô chủ cốt
Thù phương
độc thác hữu quan thân
Sự lai đồ
lệ giai kiêu ngã
Lão khứ văn
chương diệc tị nhân
Vọng ngoại
Hồng Sơn tam bách lý
Tương tòng
hà xứ vấn tiền lân
偶得
孤城日暮起陰雲
青草漫漫到海濱
曠野遍埋無主骨
殊方獨托有官身
事來徒隸皆驕我
老去文章亦避人
望外鴻山三百里
相從何處問前鄰
孤城日暮起陰雲
青草漫漫到海濱
曠野遍埋無主骨
殊方獨托有官身
事來徒隸皆驕我
老去文章亦避人
望外鴻山三百里
相從何處問前鄰
Dịch nghĩa
Tình cờ nảy ý thơ
Buổi
chiều mây đen bốc lên từ tòa thành cô quạnh.
Cỏ xanh rờn mọc lan đến tận bờ biển.
Trên cánh đồng hoang, khắp nơi vùi những nắm xương vô chủ.
Cái thân làm quan một mình gửi nơi xa lạ.
Bị quở trách, thì bọn nha lại cũng lên mặt.
Già rồi, văn chương cũng xa lánh nốt.
Nhìn về núi Hồng cách ba trăm dặm,
Biết chốn nào mà hỏi thăm láng giềng cũ?
Cỏ xanh rờn mọc lan đến tận bờ biển.
Trên cánh đồng hoang, khắp nơi vùi những nắm xương vô chủ.
Cái thân làm quan một mình gửi nơi xa lạ.
Bị quở trách, thì bọn nha lại cũng lên mặt.
Già rồi, văn chương cũng xa lánh nốt.
Nhìn về núi Hồng cách ba trăm dặm,
Biết chốn nào mà hỏi thăm láng giềng cũ?
Mây đen
thành lẻ chiều tàn
Cỏ non lan
tận biển xanh xa mờ
Ruộng đồng
vùi dập xương khô
Tấm thân
quan lại phải vô người
Việc quan
lính tráng trêu ngươi
Tuổi già
sức yếu cũng lười văn chương
Núi Hồng
đường dặm ba trăm
Láng giềng
quê cũ hỏi thăm nơi nào
Mây đen
thành lẻ ánh chiều tàn
Bờ biển
xanh um cỏ mọc lan
Trên cánh
đồng hoang vùi cốt bạc
Tại vùng xa
lạ lẻ thân quan
Tuổi già
sức yếu văn xa lánh
Gặp việc
trêu ngươi lũ lính ranh
Ngoảnh lại
núi Hồng ba trăm dặm
Láng giềng
quê cũ biết đâu thăm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét