10. Đồng Lung giang
Đồng Lung giang thuỷ khứ du du,
Kim cổ nhàn sầu bất trú lưu.
Sa chuỷ tàn lô phi bạch lộ,
Lũng đầu lạc nguyệt ngọa hàn ngưu.
Loạn sơn thuý tiếp cô thành mộ,
Thuỷ trúc hàn sinh tiểu điếm thu.
Tiễn nhĩ dã âu tuỳ thuỷ khứ,
Phù sinh lao lục kỷ thời hưu ?
同籠江
同籠江水去悠悠,
今古閒愁不住流。
沙嘴殘蘆飛白鷺,
隴頭落月臥寒牛。
亂山翠接孤城暮,
水竹寒生小店秋。
羨爾野鷗隨水去,
浮生勞碌幾時休?
今古閒愁不住流。
沙嘴殘蘆飛白鷺,
隴頭落月臥寒牛。
亂山翠接孤城暮,
水竹寒生小店秋。
羨爾野鷗隨水去,
浮生勞碌幾時休?
Dịch nghĩa
Sông Đồng Lung
Nước sông Đồng Lung chảy xa
thăm thẳm,
Mối sầu xưa nay không ngừng trôi.
Đàn cò trắng bay trên đám lau tàn cuối bãi cát,
Con trâu lạnh nằm đầu ghềnh dưới bóng trăng tà.
Buổi chiều,núi xanh lởm chởm nối tiếp toà thành trơ trọi,
Mối sầu xưa nay không ngừng trôi.
Đàn cò trắng bay trên đám lau tàn cuối bãi cát,
Con trâu lạnh nằm đầu ghềnh dưới bóng trăng tà.
Buổi chiều,núi xanh lởm chởm nối tiếp toà thành trơ trọi,
Trời vào thu, tre nước toả
hơi lạnh quanh túp lều nhỏ.
Thấy bầy chim âu lềnh bềnh theo mặt nước mà thèm,
Cuộc sống vất vả bao giờ mới thôi ?
Thấy bầy chim âu lềnh bềnh theo mặt nước mà thèm,
Cuộc sống vất vả bao giờ mới thôi ?
Đồng Lung sóng cuộn về đâu
Cuốn trôi luôn cả chuỗi sầu ngàn năm
Cò bay đám sậy xa xăm
Đầu ghềng trăng rụng xuống lưng trâu
rừng
Núi xanh tiếp nối chiều thành
Túp lều khóm trúc lạnh lùng gío thu
Hải âu xoãi cánh mộng du
Cuộc đời chìm nổi bao giờ mới thôi
Đồng Lung sóng cuộn chảy về đâu
Cũ mới cuốn trôi những nỗi sầu
Bãi cát lau tàn vờn đám sếu
Đầu ghềnh trăng rụng dỡn lưng trâu
Núi xanh lởm chởm chiều thành lẻ
Tre nước lặng căm quán trọ thu
Hải âu theo nước tung tăng lội
Vất vả nổi chìm chẳng chịu thôi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét