12 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập – Làm quan ở Bắc Hà

6. Thanh minh ngẫu hứng 


Đông phong trú dạ động giang thành,
Nhân tự bi thê, thảo tự thanh.
Xuân nhật hữu thân phi thiếu tráng,
Thiên nhai vô tửu đối thanh minh
Thôn ca sơ học tang ma ngữ,
Dã khốc thời văn chiến phạt thanh.
Khách xá hàm sầu dĩ vô hạn,
Mạc giao mao thảo cận giai sinh.

清明偶興
東風晝夜動江城,
人自悲悽草自青。
春日有身非少壯,
天涯無酒對清明。
村歌初學桑麻語,
野哭時聞戰伐聲。
客舍含愁已無限,
莫敎茅草近階生。
Dịch nghĩa

Tiết thanh minh ngẫu hứng
Gió đông thổi thành bên sông suốt ngày đêm.
Người buồn thì cứ buồn, cỏ xanh thì cứ xanh.
Ngày xuân, có thân nhưng không còn trẻ nữa,
Ở góc trời, không có rượu uống trong tiết thanh minh.
Câu hát thôn dã giúp hiểu được tiếng nói của kẻ trồng gai, trồng dâu.
Ngoài đồng nội thỉnh thoảng nghe tiếng người khóc như buổi chiến tranh.
Ở nơi khách xá đã buồn quá rồi,
Chớ để cỏ tranh mọc gần thềm

Sông thành hôm sớm gío đông
Người thì ủ rũ cỏ trông xanh màu
Xuân về sức trẻ nay đâu
Góc trời hết rượu mừng chào thanh minh
Ca dao câu hát hữu tình
Ngàn năm than khóc chiến tranh điêu tàn
Lòng buồn quán trọ vô vàn
Chớ cho cỏ mọc chạy quanh thềm nhà

Sông thành hôm sớm cợt gió đông
Người héo cỏ tươi mặc sức trông
Xuân lại có thân nhưng thiếu sức
Góc trời không rượu đón thanh minh
Gai dâu ngôn ngữ nhờ câu hát
Tiếng khóc chiến tranh vọng khắp đồng
Khách xá cô đơn sầu vô hạn
Đừng cho cửa bị lấn cỏ bồng

Không có nhận xét nào: