12 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập – Làm quan ở Bắc Hà

7. Mộ xuân mạn hứng 


Nhất niên xuân sắc cửu thập nhật,
Phao trịch xuân quang thù khả liên.
Phù thế công danh khan điểu quá,
Nhàn đình tiết tự đái oanh thiên.
Trắc thân bất xuất hữu hình ngoại,
Thiên tuế trường ưu vị tử tiền.
Phù lợi vinh danh chung nhất tán,
Hà như cập tảo học thần tiên ?

暮春漫興
一年春色九十日,
拋擲春光殊可憐。
浮世功名看鳥過,
閒庭節字帶鶯遷。
側身不出有形外,
歲長懮未死前。
浮利榮名終一散,
何如及早學神仙。

Dịch nghĩa
Cảm hứng lan man cuối xuân 
Một năm có chín mươi ngày xuân,
Phung phí nắng xuân thật đáng tiếc!
Công danh ở đời như chim bay vút,
Trước sân vắng, thời tiết cũng theo chim oanh mà thay đổi.
Tấm thân không thể thoát ra khỏi vòng hữu hình,
Chưa chết, cứ lo mãi chuyện nghìn năm.
Danh lợi hão huyền cuối cùng tiêu tan hết,
Sao bằng hãy sớm theo đạo thần tiên!

Một năm xuân chín chục ngày
Nắng xuân vun vút tiếc thay chẳng dài
Công danh như thể chim bay
Trước sân thời tiết từng ngày đổi thay
Cuộc đời đã chót hình hài
Ưu tư phiền muộn lo hoài ngàn năm
Vinh hoa phú quý đều tan
Chi bằng sớm học đạo thần đạo tiên

Một năm xuân có chín mươi ngày
Phung phí nắng xuân đáng tiếc thay
Sân vắng theo oanh mùa đổi mới
Ở đời sự nghiệp tựa chim bay
Hình hài một kiếp mang nặng nợ
Phiền muộn ngàn năm cứ nghĩ hoài
Cái bã vinh hoa rồi cũng nát
Sớm tu thần đạo thế mà hay

Không có nhận xét nào: