13 tháng 2, 2012

Nam Trung tạp ngâm - Pháo đài

28.  Pháo đài


Nam bắc xa thư khánh đại đồng
Pháo đài hư thiết thổ thành đông
Sơn băng thạch liệt thành do tráng
Hán đoạt tần tranh sự dĩ không
Tạc giả đại khuy sinh vật đức
Nhĩ lai bất quý sát nhân công
Thanh bình thời tiết vô tranh chiến
Ngưu độc ưu sừ chính trọng nông

炮 臺

南 北 車 書 慶 大 同
炮 臺 虛 設 土 成 東
山 崩 石 裂 城 猶 壯
漢 奪 秦 爭 事 已 空
昨 者 大 虧 生 物 德
邇 來 不 貴 殺 人 功
清 平 時 節 無 爭 戰
牛 犢 耰 耡 正 重 農


Dịch nghĩa
Pháo đài
Mừng nay nam bắc đã nhất thống, xe cùng một cỡ, chữ viết cùng một kiểu.
Cái pháo đài kia nay bỏ không ở phía đông dãy thành đất.
Qua những trận đánh ác liệt, núi lở, đá tan, bức thành vẫn vững.
Chuyện nhà Tần, nhà Hán tranh giành nhau đã thuộc về quá khứ.
Trước kia, chính cái pháo đài này đã làm tổn thương biết bao mạng người,
Bây giờ thì chẳng ai qui cái công giết người của nó nữa.
Buổi thanh bình không có chiến tranh,
Chính là lúc chăm nghề nông; con trâu, con bê, cái cày, cái bừa mới đáng quí trọng.

Mừng nay nam bắc đại đồng
Pháo đài hoang phế thành đông nằm dài
Đá mòn thành vẫn còn hoài
Hán Tần tranh đoạt thành bài toán không
Hiếu sinh trước đã hao mòn
Từ nay chém giết kể công làm gì
Thanh bình cần nhất việc chi
Trọng nông cầy cấy ta thì chăm lo

Xe chữ bắc nam đã đại đồng
Pháo đài hoang phế bỏ thành đông
Núi mòn đá lở thành còn vững
Hán chiếm Tần tranh chuyện vốn không
Ngày trước gây nên bao chết chóc
Bây giờ chớ cậy đến thành công
Thanh bình trong buổi không chinh chiến
Trậu ngựa cầy bừa trọng việc nông

Không có nhận xét nào: