Chinh phu hoài vãng lộ
Dạ sắc thượng mông mông
Nguyệt lạc viên thanh ngoại
Nhân hành hổ tích trung
Lực suy thường úy lộ
Phát đoản bất cấm phong
Dã túc phùng tiều giả
Tương liên bất tại đồng
鳳凰路上早行
征夫懷往路
夜色尚蒙蒙
月落猿聲外
人行虎跡中
力衰常畏露
髮短不禁風
野宿逢樵者
相憐不在同
夜色尚蒙蒙
月落猿聲外
人行虎跡中
力衰常畏露
髮短不禁風
野宿逢樵者
相憐不在同
Dịch nghĩa
Buổi sớm trên đường Phượng Hoàng
Khách lữ
hành nghĩ đến con đường trước mặt
Sắc đêm còn mờ mờ
Trăng lặn ngoài nơi vượn hú
Người đi trong vùng có dấu chân cọp
Sức yếu thường sợ sương móc
Tóc ngắn không ngại gió thổi
Đêm ngủ nơi đồng quê gặp người đốn củi
Thương nhau không vì chỗ giống nhau
Sắc đêm còn mờ mờ
Trăng lặn ngoài nơi vượn hú
Người đi trong vùng có dấu chân cọp
Sức yếu thường sợ sương móc
Tóc ngắn không ngại gió thổi
Đêm ngủ nơi đồng quê gặp người đốn củi
Thương nhau không vì chỗ giống nhau
Đường dài du khách lo âu
Bóng đêm còn mãi vương sầu mênh mang
Ngoài kia vượn hú trăng tàn
Lần theo dấu cọp vắng tanh bóng người
Sức già sương móc sợ thôi
Mái đầu tóc ngắn mặc trời gió đưa
Quán rừng gặp gỡ tiều phu
Gặp nhau thông cảm phải ru cảnh đồng
Đường dài du khách sợ
Bóng tối hãy mờ mờ
Trăng lặn nơi vượn hú
Người về chốn hoang vu
Yếu già thường ngại móc
Tóc ngắn mặc gió ru
Ngủ bụi gặp tiều già
Thương nhau trút gánh lo
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét