12 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập – Làm quan ở Bắc Hà

9. Đồng Lư lộ thượng dao kiến Sài Sơn 

Sài Sơn sơn thượng đa phù vân,
Sài Sơn sơn hạ thạch lân lân.
Đồng Lư lộ thượng tây kiều thủ,
Tú sắc thương nhiên lai chiếu nhân.
Lịch lịch lâu đài thiên ngoại kiến,
Vi vi chung cổ nguyệt trung văn.
Thanh sam tẩu biến hồng trần lộ,
Viên hạc hà tòng nhận cựu lân ?

同廬路上遙見柴山
柴山山上多浮雲,
柴山山下石磷磷。
同廬路上西翹首,
秀色蒼然來照人。
歷歷樓臺天外見,
微微鐘古月中聞。
青衫走編紅塵路,
猿鶴何從認舊鄰。
Dịch nghĩa
Trên đường Đồng Lư, xa thấy núi Sài
Trên núi Sài, lắm mây nổi,
Dưới núi Sài, đá lởm chởm.
Đi trên đường Đồng Lư, nhìn về phía tây,
Màu xanh đẹp của núi chiếu vào người.
Xa xa, lâu đài hiện lên rõ,
Văng vẳng tiếng chuông tiếng trống trong ánh trăng.
Kẻ mặc chiếc áo xanh đi khắp cõi bụi hồng,
Con vượn, con hạc làm sao nhận ra người xóm cũ ?

Đỉnh Sài Sơn thật nhiều mây
Có nhiều sỏi đá chen cây núi Sài
Đồng Lư nhìn thẳng phía tây
Núi xanh rực rỡ đón mời ai đây
Xa xa hùng vĩ lâu đài
Dưới trăng chuông trống vỗ hoài bên tai
Áo xanh chạy khắp đường dài
Bạn xưa vượn hạc biết ai không nào

Trên đỉnh Sài Sơn lắm cụm mây
Dưới chân lởm chởm đá phơi đầy
Đồng Lư đường thẳng ngang tây ngắm
Rực rỡ núi xanh khắp nẻo bầy
Văng vẳng trống chuông chen ánh nguyệt
Xa xa hùng vĩ hiện lâu đài
Áo xanh chạy khắp đường gió bụi
Vượn hạc bạn xưa nhận biết ai

Không có nhận xét nào: