4 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

23. Tạp ngâm kỳ 1 


Thu thanh nhất dạ độ Lam Hà,
Vô ảnh vô hình nhập ngã gia
Vạn lý tây phong lai bạch phát,
Nhất song thu sắc tại hoàng hoa
Bách niên ai lạc hà thời liễu?
Tứ bích đồ thư bất yếm đa
Đình thực cô tùng cao bách xích,
Bất tri thanh đế nại nhân hà?

雜吟其一
秋聲一夜渡藍河,
無影無形入我家。
萬里西風來白髮,
一窗秋色在黃花。
百年哀樂何時了?
四壁圖書不厭多。
庭植孤松高百尺,
不知青帝奈人何。
Dịch nghĩa
Tạp ngâm bài 1
Tiếng thu một đêm vượt qua sông Lam,
Không bóng, không hình vào nhà ta.
Gió tây muôn dặm làm cho mái tóc ta thêm bạc,
Sắc thu trên khóm hoa vàng đầy cửa sổ.
Cuộc vui buồn trăm năm bao giờ mới hết?
Sách vở đầy bốn vách, bao nhiêu cũng vừa.
Trước sân, cây tùng cao trăm thước đứng trơ
Không biết chúa xuân sẽ làm gì được ai đây?

Tiếng thu đêm vượt sông Lam
Không hình không bóng bước nhanh vào nhà
Gío tây nhuộm bạc tóc ta
Ngoài song đầy cả trời hoa cúc vàng
Bao giờ hết khổ đuợc nhàn
Để ta thưởng thức bốn tường kệ thơ
Trước nhà tùng lớn đứng trơ
Chúa xuân chẳng biết còn chờ ai đây

Tiếng thu đêm đó vượt sông Lam
Không bóng không hình lọt mái am
Muôn dặm gió tây phai tóc bạc
Một song thu sắc nhuộm hoa vàng
Trăm năm sướng khổ bao giờ hết
Bốn vách kinh thư vẫn gọn gàng
Trước ngõ đứng trơ cây tùng lớn
Chờ ai nào biết ý vua xanh

Không có nhận xét nào: