29. Thành hạ khí mã
Thùy gia lão mã khí thành âm
Mao ám bì can sấu bất câm
Thạch lũy thu hàn kinh thảo đoản
Sa trường nhật mộ trận vân thâm
Cơ lai bất tác cầu nhân thái
Lão khứ chung hoài báo quốc tâm
Nại đắc phong sương toàn nhĩ tính
Mạc giao ki trập tái tương xâm
城下棄馬
誰家老馬棄城陰
毛暗皮乾瘦不禁
石壘秋寒經草短
沙場日暮陣雲深
饑來不作求人態
老去終懷報國心
耐得風霜全爾性
莫教羈縶再相侵
誰家老馬棄城陰
毛暗皮乾瘦不禁
石壘秋寒經草短
沙場日暮陣雲深
饑來不作求人態
老去終懷報國心
耐得風霜全爾性
莫教羈縶再相侵
Dịch nghĩa
Ngựa thải chân thành
Con ngựa già nhà ai bỏ dưới bóng
thành?
Lông nám da khô gầy không thể tả
Nơi thạch lũy thu lạnh, lối cỏ cằn cỗi
Chốn sa trường trời chiều, lớp mây dày dặc
Bụng đói, không học thói cầu cạnh người
Tuổi già, vẫn giữ lòng mong đền ơn nước
Chịu được phong sương, trọn tánh trời
Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa
Lông nám da khô gầy không thể tả
Nơi thạch lũy thu lạnh, lối cỏ cằn cỗi
Chốn sa trường trời chiều, lớp mây dày dặc
Bụng đói, không học thói cầu cạnh người
Tuổi già, vẫn giữ lòng mong đền ơn nước
Chịu được phong sương, trọn tánh trời
Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa
Ngựa già ai bỏ thành hoang
Ốm nhom lông nám da vàng bọc xương
Cỏ rầu thu lạnh ven đường
Chiều về bãi cát trùng trùng tầng mây
Đói meo nào cậy trông ai
Tấm lòng cứu nước vẫn hoài ngàn năm
Gió sương tánh giữ vẹn toàn
Kiếp sau xin chớ yên cương nữa mà
Ngựa già ai bỏ góc thành hoang
Lông xạm da khô ốm thảm thương
Lủy đá lối mòn sương thu lạnh
Mây cao chiều xuống phủ sa trường
Tuổi già vẫn nhớ đền ơn nước
Bụng đói không đành chịu lụy vương
Giữ vẹn tính trời đời sương gió
Chớ để yên cương lại vướng thân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét